Loading...
Изменить размер шрифта - +

Виола
Кто правит здесь?
Капитан
Душой и кровью благородный герцог.
Виола
А как его зовут?
Капитан
Орсино.
Виола
Орсино! Я слыхала от отца.
Он холост был тогда.
Капитан
Да и теперь, иль был еще недавно;
Я только месяц как отплыл отсюда,
И шла молва, - известно, мелкий люд
Любитель обсуждать дела великих, -
Что он влюблен в красавицу Оливию.
Виола
Кто это?
Капитан
Достойнейшая девушка, дочь графа,
Который умер год назад, оставив
Оливию на попеченье брата.
Тот вскоре тоже умер; и она,
Скорбя по нем, я слышал, отреклась
От общества людей.
Виола
Ах, если б я
Наняться к ней могла и скрыть от света,
Пока удобный случай не созреет,
Кто я такая!
Капитан
Это вряд ли выйдет:
Она ничьих услуг не допускает,
Ни даже герцогских.
Виола
Мне нравится твой облик, капитан;
Хотя природа под наружным блеском
Подчас скрывает гниль, но про тебя
Мне думать хочется, что нрав твой сходен
С твоим открытым, славным внешним видом,
Прошу тебя, - я щедро заплачу, -
Не разглашай, кто я, и помоги мне
Переодеться так, чтоб было кстати.
Я к герцогу хочу наняться в слуги;
Представь меня как евнуха ему;
Ты можешь смело: я умею петь,
Любого рода музыкою тешить
И услужать ему вполне достойна.
Дальнейшее увидится потом,
Но ты молчи, как я прошу о том,
Капитан
Что ж, там, где евнух, нужно и немого;
Пусть буду слеп, когда сболтну хоть слово.
Виола
Спасибо. Так пойдем.
Уходят.
СЦЕНА 3
Дом Оливии.
Входят сэр Тоби Белч и Мария.
Сэр Тоби
И какого чорта моя племянница так носится со смертью своего брата? Уверяю вас, горе - враг жизни.
Мария
Честное слово, сэр Тоби, вы должны раньше возвращаться по вечерам; ваша племянница, моя госпожа, очень жалуется, что вы не знаете времени.
Сэр Тоби
Ну и пусть себе жалуется, если ей не жалко.
Мария
Вам бы все-таки не мешало обновить ваше поведение.
Сэр Тоби
Обновить! Ничего я обновлять не буду: это платье достаточно хорошо, чтобы в нем пить, и эти сапоги точно так же; а если нет, так чтобы им

повеситься на собственных ушках!
Мария
Эти кутежи и попойки вас погубят. Я слышала, как еще вчера госпожа об этом говорила; и о некоем нелепом кавалере, которого вы как-то вечером

приводили сюда свататься.
Сэр Тоби
Это кто, сэр Эндрю Эгьючийк?
Мария
Он самый.
Сэр Тоби
Таких бравых людей, как он, мало найдется в Иллирии.
Мария
Ну так что?
Сэр Тоби
Он получает в год три тысячи дукатов.
Мария
Ему только на год и хватит всех его дукатов: это совершеннейший дурачок и расточитель.
Сэр Тоби
Стыдно вам так говорить! Он играет на виоль-де-гамбе, {Струнный инструмент, прототип нашей виолончели.} и говорит на трех иди четырех языках

наизусть без книги, и обладает всеми дарами природы.
Мария
Да, которыми обладают уроды. Потому что он не только дурачок, по еще и великий задира. И не обладай он даром трусости, умеряющим его влечение к

ссорам, то, по мнению умных людей, он скоро был бы одарен могилой.
Сэр Тоби
Клянусь этой рукой, мерзавцы и клеветники - кто так говорит про него! Кто это такие?
Мария
Те самые, которые добавляют, что он каждый вечер напивается в вашем обществе.
Сэр Тоби
Это он пьет за здоровье моей племянницы. Я буду пить за ее здоровье, пока есть проход в моей глотке и питье в Иллирии. Тот трус и дрянь, кто не

стал бы пить за здоровье моей племянницы, пока у него мозги не завертятся, как приходской волчок {Во многих деревнях в зимнюю пору было принято

согреваться, в ожидании церковной службы, пусканием и подстегиванием большого волчка.
Быстрый переход