Изменить размер шрифта - +
Пустяки, любезный, еще не все пропало!
Сэр Эндрю
Я останусь еще на месяц. Я человек самого странного склада на свете; я обожаю маскарады и праздники иногда ужасно.
Сэр Тоби
Ты силен в этих безделицах, рыцарь?
Сэр Эндрю
Как мало кто в Иллирии, кто бы он ни был, кроме тех, кто выше меня рангом; и все-таки я не стал бы себя сравнивать со стариком.
Сэр Тоби
А в чем ты, рыцарь, особенно блещешь? В гальярде?
Сэр Эндрю
Да что, козлом подскочить умею.
Сэр Тоби
Я предпочитаю козлом закусить.
Сэр Эндрю
Я думаю, что в прыжке назад я во всяком случае силен, как мало кто в Иллирии.
Сэр Тоби
Почему все это таится? Почему эти дарования занавешены? Или они боятся пыли, как портрет какой-нибудь красавицы? Отчего ты не ходишь в церковь

гальярдой и не возвращаешься домой корантой? Я бы иначе не ступал, как джигой; я бы и мочился только контрдансом {Гальярда, коранта, джига,

контрданс - большею частью оживленные танцы.}. Что, по-твоему? Разве можно на этом свете скрывать таланты? Глядя на прекрасное строение твоей

ноги, я бы сказал, что она создана под звездой гальярды.
Сэр Эндрю
Да, она сильная и очень недурна в огненного цвета чулке. Устроим мы какой-нибудь праздник?
Сэр Тоби
А что же другого нам делать? Разве мы рождены не под Тельцом?
Сэр Эндрю
Телец! Это - грудь и сердце.
Сэр Тоби
Нет, сударь. Это - ноги и бедра. Покажи-ка мне, как ты скачешь. Ха, выше! Ха-ха, великолепно!
Уходят.
СЦЕНА 4
Герцогский дворец.
Входят Валентин и Виола, в мужском платье.
Валентин
Если герцог будет и впредь оказывать вам такое благоволение Цезарио, то вы достигнете многого: он знает вас всего лишь три дня - и вы уже не

чужой.
Виола
Вы боитесь либо его изменчивости, либо моего нерадения, если ставите под вопрос длительность его любви. Что, он непостоянен в своем

благоволении?
Валентин
Нет, поверьте.
Виола
Благодарю вас. Вот идет граф.
Входят Герцог, Курио и приближенные.
Герцог
Видал ли кто Цезарио?
Виола
Здесь, государь, к услугам вашим.
Герцог
Вы подождите в стороне. - Цезарио,
Ты знаешь все как есть: перед тобой
Раскрыл я книгу тайн моих душевных.
Направь же, милый, к ней свои шаги;
Не принимай отказа, стань у двери,
Скажи, что будешь здесь врастать ступнями,
Пока тебя не впустят.
Виола
Государь,
Ведь если скорбь над нею так всевластна,
Как говорят, она меня не примет.
Герцог
Шуми, расторгни узы всех приличий -
Скорее, чем вернуться без успеха.
Виола
А если встреча выйдет, что тогда?
Герцог
Тогда раскрой всю страсть моей любви,
Плени рассказом, как я нежно верен;
Тебе легко мою печаль приставить,
И юности твоей скорее внемлют,
Чем более степенному послу.
Виола
Не думаю, мой герцог.
Герцог
Верь мне, милый;
Тот оклевещет твой счастливый возраст,
Кто скажет - ты мужчина. Рот Дианы
Не так румян и нежен; голос твой,
Как голос девушки, высок и звонок;
Ты словно создан женщину играть.
Твое созвездье тут как раз годится. -
Пусть четверо иль пятеро из вас
Ему сопутствуют; а то и все.
Мне лучше без людей. - Вернись с удачей,
И будешь жить свободно, как твой герцог,
Все с ним деля.
Виола
Ее сосватать.
Я постараюсь вам.
(В сторону)
Как же быть со мной?
Сват сам хотел бы стать его женой.
Уходят.
СЦЕНА 5
Дом Оливии.
Входят Мария и Шут.
Мария
Или скажи мне, где ты был, или я на волос губ не разомкну, чтобы просить для тебя прощения.
Быстрый переход