Изменить размер шрифта - +
Дряхлость, вредоносная для умных, всегда на пользу дуракам.
Шут
Пошли вам бог, сударь мой, скоропостижную дряхлость, на преуспеяние вашей дурости! Сэр Тоби готов поклясться, что я не лисица; но он и двумя

пенсами не поручится, что вы не дурак.
Оливия
Что вы на это скажете, Мальвольо?
Мальвольо
Я удивляюсь, как это ваша милость можете находить удовольствие в таком безмозглом мерзавце. Я видел, как он давеча сплошал перед простым

фигляром, у которого мозгов не больше, чем у камня. Посмотрите, вот он уже и сдал; если вы сами не смеетесь и не доставляете ему случая, то у

него и рот заклепан. Уверяю вас, по-моему, умные люди, которые гогочут перед этими наемными шутами, не лучше, чем подручные этих самых шутов.
Оливия
О, вы больны самолюбием, Мальвольо, и ни в чем не находите вкуса. Кто великодушен, безвинен и вольного склада ума, тот примет, как птичьи

стрелы, то, что вы считаете пушечными ядрами. Признанный шут не оскорбляет, хоть он только и делает, что издевается. - как не издевается и

заведомо умный человек, хотя бы он только и делал, что порицал.
Шут
Да наделит тебя Меркурий даром привирания {Меркурий в античной мифологии - бог торговли, считайся покровителем обмеривателей, обвешивателей и

всякого рода лгунов.} - за то, что ты говоришь хорошее про шутов!
Возвращается Мария.
Мария
Сударыня, там у ворот какой-то молодой господин, который очень хочет говорить с вами.
Оливия
От графа Орсино, должно быть?
Мария
Не знаю, сударыня. Это красивый молодой человек и с пристойной свитой.
Оливия
Кто из моих людей его задерживает?
Мария
Сэр Тоби, сударыня, ваш родственник.
Оливия
Уберите его, пожалуйста, он не умеет говорить иначе, как сумасшедший. Стыдно за него.
Уходит Мария.
Сходите вы, Мальвольо. Если это - посольство от графа, то я больна или меня нет дома; все, что хотите, лишь бы отделаться.
Уходит Мальвольо.
Вот вы сами видите, сударь, что ваши дурачества стареют и перестают нравиться людям.
Шут
Ты говорила за нас, мадонна, так, как если бы твой старший сын был дураком, череп каковому да набьет Юпитер мозгами! Ибо - да вот и он! - у

одного из ваших родичей весьма слабая pia mater.
Входит сэр Тоби.
Оливия
Честное слово, полупьян. - Кто там у ворот, дядя?
Сэр Тоби
Господин.
Оливия
Господин? Какой господин?
Сэр Тоби
Там господин один... чорт бы побрал эти маринованные селедки! Как живешь, дурачок?
Шут
Добрейший сэр Тоби!
Оливия
Дядя, дядя, как же это вы спозаранку дошли до такой летаргии?
Сэр Тоби
Литургии! А ну ее, литургию! Там кто-то у ворот.
Оливия
Да кто же это такой?
Сэр Тоби
Пускай хоть сам дьявол, если ему угодно, мне-то что? Уж вы мне поверьте. А впрочем, все равно.
Уходит.
Оливия
Шут, на кого похож пьяный человек?
Шут
На утопленника, на дурака и на сумасшедшего: один глоток сверх меры делает его дураком; второй - сводит с ума; а третий - топит.
Оливия
Ты сходи и приведи следователя, чтобы тот осмотрел моего дядюшку: он в третьей степени опьянения, он утонул. Пойди, посмотри за ним.
Шут
Покамест он только еще с ума сошел, мадонна; и дурак присмотрит за сумасшедшим.
Уходит.
Возвращается Мальвольо.
Мальвольо
Сударыня, этот молодой человек клянется, что ему надо поговорить с вами. Я ему сказал, что вы больны; он утверждает, что извещен об этом и

потому-то и пришел поговорить с вами. Я ему сказал, что вы спите; он будто бы предуведомлен и об этом также и потому-то и пришел поговорить с

вами. Что ему сказать, госпожа? Он вооружен против любого отвода.
Быстрый переход