- Клянусь, что это так.
Твое лицо, твой стан, речь, ум, поступки-
Твой пятикратный герб. Но тише, тише!
Ведь все же он не герцог. Как же так?
Ужели так легко схватить заразу?
Я чувствую, как этот юный образ
Неуловимым и незримым шагом
Проник в мои глаза. Ну что же, пусть. -
Сюда, Мальвольо!
Возвращается Мальвольо.
Мальвольо
Здесь, к услугам вашим.
Оливия
Беги за этим дерзостным посланцем,
За графским человеком. Он оставил
Здесь этот перстень. Мне его не надо.
Я не хочу, чтобы он льстил Орсино
Пустой надеждой: я - не для него.
И если юноша зашел бы завтра,
Я объяснила бы ему причины.
Поторопись, Мальвольо.
Мальвольо
Я спешу.
Уходит.
Оливия
Что делаю, не ведаю сама.
Речь льстивых глаз, боюсь, сильней ума.
Судьба, решай; нам воли не дано;
Пусть совершится то, что суждено.
Уходит.
АКТ II
СЦЕНА 1
Морской берег.
Входят Антонио и Себастьян.
Антонио
Остаться дольше вы не хотите? И не хотите, чтобы я шел с вами?
Себастьян
Не взыщите, но я не хочу. Мои звезды светят на меня мрачно; зловредность моей судьбы может возмутить и вату; поэтому я должен просить у вас
разрешения нести мои невзгоды одному; было бы плохой наградой за вашу любовь - возлагать их хоть сколько-нибудь на вас.
Антонио
Позвольте мне все-таки узнать, куда вы направляетесь.
Себастьян
Нет, сударь, право же; намеченное мною путешествие - простое скитальчество. Но я вижу в вас такое замечательное чувство скромности, что вы не
станете выпытывать у меня то, что я хотел бы оставить про себя; поэтому пристойность тем более велит мне открыться самому. Так вот, вы должны
знать обо мне, Антонио, что мое имя - Себастьян, которое я сменил на Родриго. Мой отец был тот самый мессалинский Себастьян {Мессалин -
вымышленная местность.}, о котором, я знаю, вы слышали. После него остались я и сестра, с которой мы родились в один и тот же час. Отчего не
угодно было небесам, чтобы так же мы и кончились! Но вы, сударь, судили иначе, потому что за какой-нибудь час до того, как вы извлекли меня из
морского прибоя, моя сестра утонула.
Антонио
Какое горе!
Себастьян
Женщина, сударь, которую - хоть нас и считали очень похожими - многие, однакоже, признавали красавицей. Но хоть я и не мог согласиться с такой
слишком уж восторженной оценкой, я все ж таки могу смело заявить о ней: она обладала душой, которую сама зависть не могла не назвать прекрасной.
Она уже утонула, сударь, в соленых струях, хотя, кажется, я опять готов утопить в них ее воспоминание.
Антонио
Вы меня извините, сударь, что я плохо за вами ухаживал.
Себастьян
О добрый Антонио, простите меня, что я доставил вам хлопоты.
Антонио
Если вы не хотите умертвить меня за мою любовь, позвольте мне быть вашим слугой.
Себастьян
Если вы не хотите уничтожить то, что вы сделали, то есть убить того, кого вы спасли, не желайте этого. Простимся сразу: моя грудь полна
нежности, и я все еще так близок по складу к моей матери, что малейший повод - и мои глаза порасскажут обо мне. Я направляюсь ко двору графа
Орсино. Прощайте.
Уходит.
Антонио
Да будет милость всех богов с тобою!
Ко мне враждебны при дворе Орсино,
Не то бы скоро я тебя настиг.
Но все равно, опасность не беда;
Ты дорог мне, и я пойду туда.
Уходит.
СЦЕНА 2
Улица.
Входит Виола, за нею Мальвольо.
Мальвольо
Не вы только что были у графини Оливии?
Виола
Только что, сударь мой; умеренным шагом я с тех пор успел дойти только досюда. |