Что ему сказать, госпожа? Он вооружен против любого отвода.
Оливия
Скажите ему, что он не будет со мной говорить.
Мальвольо
Это ему сказано; а он заявляет, что останется торчать у ваших ворот, как шерифский столб, {У входа в официальное обиталище шерифа - судьи округа
- обычно помещали два столба, со скамьей между ними, на которой дожидались просители и арестованные.} и будет в виде подпорки для скамьи, пока
не поговорит с вами.
Оливия
Какого это рода человек?
Мальвольо
Да мужеского рода.
Оливия
На что он похож?
Мальвольо
Поведение его ни на что не похоже; он желает говорить с вами, угодно вам это или нет.
Оливия
Каков он собой и каких лет?
Мальвольо
Для мужчины недостаточно стар, для мальчика недостаточно молод; вроде недозрелого стручка или неналившегося яблока; так, серединка на половинку,
между мальчиком и мужчиной. Он очень миловиден и говорит очень задорно; от него, можно сказать, еще отдает материнским молоком.
Оливия
Пусть явится сюда. Позовите мою камеристку.
Мальвольо
Камеристка, госпожа зовет.
Уходит.
Возвращается Мария.
Оливия
Дайте мне покрывало; накиньте мне на лицо. Выслушаем еще раз посольство Орсино.
Входят Виола и приближенные.
Виола
Кто из вас досточтимая хозяйка этого дома?
Оливия
Говорите со мной; я буду отвечать за нее. Что вам угодно?
Виола
Лучезарнейшая, изысканнейшая и несравненнейшая красота, я прошу вас, скажите мне, не вы ли хозяйка дома, потому что я никогда ее не видал; мне
бы не хотелось потратить напрасно мою речь, потому что, не говоря уже о том, что она замечательно хорошо написана, мне стоило большого труда
затвердить ее. - Добрые красавицы, не подвергайте меня насмешкам; я очень чувствителен даже к малейшему дурному обхождению.
Оливия
Откуда вы пришли, сударь?
Виола
Я могу сказать только немногим больше того, что я заучил а этот вопрос - уже вне моей роли. Милая сударыня, дайте мне скромную уверенность в
том, что вы хозяйка этого дома, дабы я мог приступить к моей речи.
Оливия
Вы комедиант?
Виола
Нет, мое глубокое сердце. И все же, клянусь клыками коварства. я не то, что я разыгрываю. Вы - хозяйка дома?
Оливия
Если я не присваиваю ничьих прав, то это я.
Виола
Разумеется, если это вы, то вы их присваиваете; ибо то, чем вы. властны поступиться, вы не властны хранить. Но это не входит в мое поручение. Я
начну мою хвалебную вам речь, а затем покажу вам сердце моего посольства.
Оливия
Перейдите к тому, что в нем существенно; я избавляю вас от восхвалений.
Виола
Увы, мне стоило большого труда заучить их, и они поэтичны.
Оливия
Тем более должны они быть притворны. Я вас прошу, оставьте их про себя. Я слышала, вы были дерзки у моих ворот, и позволила вам войти, больше
чтобы посмотреть на вас, чем чтобы вас слушать. Если вы не сумасшедший, уйдите; если у вас есть рассудок, будьте кратки; я сейчас не под такой
луной, чтобы участвовать в пустых диалогах.
Мария
Не поставите ли вы, сударь, паруса? Дорога - вот.
Виола
Нет, добрый матросик, подожди со своей шваброй; я еще покачаюсь тут. - Смягчите немного вашего великана, прелестная госпожа. Что вы скажете?
Ведь я посол.
Оливия
Вы наверное должны сообщить что-нибудь отвратительное, раз вы так ужасно учтивы. Изложите, что вам поручено.
Виола
Это назначено только для ваших ушей. Я приношу не объявление войны, не требование покорности. В моей руке масличная ветвь; мои слова полны мира
и благоразумия.
Оливия
Однакоже вы начали неучтиво. |