Мальвольо
Она возвращает вам этот перстень, сударь; вы избавили бы меня от трудов, если бы сами захватили его с собой. Кроме того, она добавляет, чтобы вы
внушили вашему господину безнадежную уверенность, что он ей не нужен; и еще одно - чтобы впредь вы никогда не осмеливались являться по его
делам, разве только чтобы доложить, как ваш господин к этому отнесся. С тем и примите.
Виола
Я перстень ей вручил; он мне не нужен.
Мальвольо
Позвольте, сударь! Вы его дерзостно бросили ей, и она желает, чтобы он таким же образом был возвращен; если он стоит того, чтобы нагнуться, вот
он здесь лежит на виду; если нет, то пусть он принадлежит нашедшему.
Уходит.
Виола
Я перстня не вручала ей. В чем дело?
Неужто же ее прельстил мой вид?
Да, взгляд ее был нежен, и, казалось,
Ее глаза забыли про язык,
Затем что речь была порой бессвязна.
Она в меня влюбилась; хитрость чувства
За мной послала хмурого гонца.
Вернула перстень, ей никем не данный!
Всему виновник я. А если так,
Бедняжке лучше бы влюбиться в грезу.
Наряд, я вижу, ты одна из пагуб,
Которыми могуч лукавый враг!
Красивый лжец легко запечатлеет
Свои черты в нетвердом женском сердце.
Мы слабы, да, но в этом нет вины:
Мы таковы, как мы сотворены.
Как быть теперь? В нее влюблен мой герцог;
Я, бедное чудовище, - в него;
Она пленилась, по ошибке, мною.
Что будет дальше? Если я мужчина,
Я безнадежна для его любви,
А если женщина, - увы! - как тщетны
Оливии несчастной будут вздохи!
О время, здесь нужна твоя рука:
Мне не распутать этого клубка!
Уходит.
СЦЕНА 3
Дом Оливии.
Входят сэр Тоби и сэр Эндрю.
Сэр Тоби
Прошу, сэр Эндрю. Не быть в постели после полуночи - значит быть на ногах в ранний час; a "diluculo surgere", {Начало латинского изречения:
diluculo surgere saluberrinium est - 'самое полезное для здоровья - это рано вставать".} ты знаешь сам...
Сэр Эндрю
Ей-богу, нет, не знаю. Но я знаю, что быть на ногах в поздний час - значит быть на ногах в поздний час.
Сэр Тоби
Ложный вывод; а это я ненавижу, как пустой стакан. Быть на ногах после полуночи и потом ложиться - это рано, так что ложиться после полуночи -
значит ложиться рано. Разве наша жизнь не состоит из четырех стихий?
Сэр Эндрю
Да, говорят; но по-моему, она скорее состоит из еды и питья.
Сэр Тоби
Ты премудр. Давай поэтому есть и пить. Мариана! Эй! Кувшин вина!
Входит Шут.
Сэр Эндрю
А вот и дурак, ей-богу.
Шут
Как живете, сердца мои? Видели вы когда-нибудь вывеску: "Нас трое"? {На вывесках некоторых кабаков того времени шутки ради изображались две
ослиные головы с указанной надписью ("Третий" - смотрящий).}
Сэр Тоби
Добро пожаловать, осел. Давайте затянем круговую.
Сэр Эндрю
Честное слово, у шута превосходный голос. Я бы сорок шиллингов отдал, чтобы иметь такую ногу и такой сладкий звук для пения, как у шута. Право
же, ты прелестно дурачился вчера вечером, когда говорил о Пигрогромитусе и о вапианцах, пересекающих квеубусский экватор; {Вымышленные имена.}
это было очень хорошо, ей-богу. Я послал тебе шесть пенсов для твоей подруженьки. Получил ты их?
Шут
Я прикараванил твой брезентик. Ведь у Мальвольо нос не кнутовище; у моей сударушки ручка белая, а мирмидонцы не пивные заведения.
Сэр Эндрю
Превосходно! Лучшей шутки и не придумать, в конце концов. Ну, а теперь песню.
Сэр Тоби
Валяйте! Вот вам шесть пенсов, спойте нам песню.
Сэр Эндрю
Вот и от меня шестерка тоже: если один рыцарь дает. |