Герцог
Безумья здесь немного.
Оливия
Фабиан,
Освободи его; доставь сюда.
Уходит Фабиан.
Мой герцог, если вы согласны видеть
Во мне свою сестру, а не супругу,
Пусть тот же день венчает два союза
Здесь, в этом доме, у меня в гостях.
Герцог
Я отвечаю радостным согласьем.
(Виоле)
А вы свободны; за былую службу,
В таком разладе с женскою природой,
В противоречье с нежным воспитаньем,
За то, что я вам долго был хозяин,
Вот вам моя рука, чтоб быть хозяйкой
Хозяину.
Оливия
А мне - сестрой.
Возвращается Фабиан с Мальвольо.
Герцог
Так это -
Безумец?
Оливия
Да, он самый. Что, Мальвольо?
Мальвольо
Сударыня, я вами оскорблен,
Я оскорблен жестоко.
Оливия
Мной, Мальвольо?
Мальвольо
Да, вами. Вот, прошу, прочтите это.
Рука ничья, как ваша. Напишите
Не этим почерком, не этим слогом;
Скажите, что печать, что мысль - не ваши.
Не скажете. Ну что ж, тогда сознайтесь
И объясните мне, по доброй чести,
Зачем так явно вы меня взманили,
Велели мне ходить с улыбкой, в желтых
Чулках, в подвязках накрест, глядя хмуро
На сэра Тоби и меньшую челядь;
Когда я все исполнил в скромной вере,
Зачем меня вы заперли впотьмах,
В тюрьму, где посещал меня священник,
И сделали последним из посмешищ,
Какие видел свет? Зачем, скажите?
Оливия
Увы, Мальвольо, почерк здесь не мой,
Хотя, должна сознаться, сходства много.
Вне всяких споров, то рука Марии.
Я вспоминаю: о твоем безумье
Сказала мне она; и ты явился
С улыбкой и в том виде, как в письме
Здесь сказано. Прошу тебя, сдержись.
С тобой сыграли очень злую шутку;
Но мы найдем виновных, и ты будешь
Истцом и судией в твоем же деле.
Фабиан
Сударыня, дозвольте мне сказать,
И пусть вражда и будущие распри
Не омрачат торжественного часа,
Который здесь настал. В такой надежде,
Я смело сознаюсь, что я и Тоби
Подстроили Мальвольо эту штуку,
В виду его дурных и неучтивых
Поступков против нас. Письмо писала
Мария, под давленьем сэра Тоби,
За что в награду он на ней женился.
Но так как наша злость была веселой,
То здесь скорей уместен смех, чем месть,
К тому же если справедливо взвесить
Взаимные обиды.
Оливия
Ах, бедный, как с тобою обошлись!
Шут
Что ж, "иные родятся великими, иные достигают величия, а иным величие швыряется". Я тоже, сударь, участвовал в этой интерлюдии, в качестве сэра
Топаса, сударь; но это все едино. "Ей-богу, шут, я не сумасшедший". Помните? "Сударыня, что вы находите смешного в этом безмозглом мерзавце?
Если вы сами не улыбаетесь, у него и рот заклепан". Так-то коловращение времени несет с собой возмездие.
Мальвольо
Я отомщу еще всей вашей шайке.
Уходит.
Оливия
Ему большую нанесли обиду.
Герцог
Пускай за ним пойдут и склонят к миру;
Он должен нам сказать, где капитан.
А там настанет золотое время
И наших душ торжественный союз.
Пока же, милая сестра, мы будем
У вас в гостях. Цезарио, идем;
Я буду звать вас так, пока вы мальчик.
А в новом блеске женского наряда -
Моя царица и моя отрада.
Уходят все, кроме Шута.
Шут
(поет)
"Когда я ростом да был еще с вершок,
Тут как раз и ветер и дождь,
Я все дурил, как только мог,
А ведь дождь, он хлещет каждый день.
Когда достиг я зрелых лет,
Тут и т. д.
От плута прятался сосед,
А ведь и т. д. |