А приведен сюда я колдовством:
Он, этот вот неблагодарный мальчик,
Из пенной пасти яростного моря
Был мной спасен; он погибал совсем;
Я жизнь ему вернул и к ней прибавил
Мою любовь, без меры и предела,
Всю посвятив ему; его же ради,
Из-за любви единой, я вступил
В опасный и враждебный этот город;
В его защиту обнажил оружье;
Когда меня схватили, он, коварный,
Не захотев делить со мной опасность,
Стал отрицать в глаза знакомство наше
И для меня далеким стал мгновенно
На двадцать лет; не отдал кошелька,
Которым я за полчаса пред этим
Ссудил его.
Виола
Как это может быть?
Герцог
Когда, скажи, он прибыл в этот город?
Антонио
Сегодня, государь; а перед тем
Три месяца подряд, без перерыва,
Мы день и ночь с ним были неразлучны.
Входят Оливия и приближенные.
Герцог
Идет графиня; твердь сошла к земле. -
Послушай, друг, твои слова безумны:
Он у меня три месяца как служит.
Но это - после. - Отойдите с ним.
Оливия
В чем, государь мой, если то возможно,
Оливия могла бы угодить вам? -
Цезарио, вы не сдержали слова.
Виола
Сударыня!
Герцог
Прелестная Оливия...
Оливия
В чем дело
Цезарио? - Мой милостивый герцог...
Виола
Мой герцог говорит; мой долг - умолкнуть.
Оливия
Но если, государь, напев все тот же, -
Он слуху моему невыносим,
Как вопли после музыки.
Герцог
Все так же
Безжалостна?
Оливия
Все так же постоянна.
Герцог
В чем? В хладности? Жестокое созданье,
У чьих неблагодарных алтарей
Моя душа покорно возносила
Священнейшие жертвы! Что мне делать?
Оливия
Все, государь, что вам угодно будет.
Герцог
Что если б я нашел в себе решимость,
Как в смертный час египетский разбойник,
Убить то, что люблю? И в дикой страсти
Есть благородство. Слушайте меня:
Раз вы мою не оценили верность,
И я отчасти знаю то орудье,
Которым я из ваших чувств исторгнут,
Пусть будет жив бесчувственный тиран;
Но этого, вам милого, любимца,
Который - видит бог - мне дорог нежно,
Я оторву от этих черствых глаз,
Где он увенчан, мне наперекор. -
Иди со мной; мой ум созрел для зла:
Я заколю тебя, мой агнец хрупкий,
Мстя сердцу ворона в груди голубки.
Виола
А я, чтоб только успокоить вас,
Готов, рад, счастлив умереть сто раз.
Оливия
Куда идет Цезарио?
Виола
За тем,
Кто мне дороже глаз и жизни бренной,
Дороже, чем все женщины вселенной.
Когда я лгу, то пусть падет в крови,
О судьи неба, клеветник любви!
Оливия
О, как чудовищно! Какой обман!
Виола
Кто обманул вас? Кто обидел вас?
Оливия
Иль ты забылся? Только что, сейчас... -
Позвать священника.
Уходит один из слуг.
Герцог
Иди за мной.
Оливия
Куда? Цезарио, супруг, постой!
Герцог
Супруг?
Оливия
Супруг. Пусть сам он даст ответ.
Герцог
Ее супруг?
Виола
Я, государь мой? Нет.
Оливия
Увы, твой низкий страх тебя понудил
Отречься от себя; но нет, не бойся,
Цезарио; бери свою судьбу;
Будь, кем ты есть, - и будешь равен с тем,
Чего боишься. -
(Входит Священник.)
В добрый час, отец.
Отец, прошу тебя, во имя сана,
Здесь объявить, - хоть мы решили было
Хранить во тьме то, что нежданный случай
Открыл до срока, - все, что совершилось
Меж этим юношей и мной сегодня.
Священник
Союз нерасторгаемой любви,
Отмеченный соединеньем рук,
Запечатленный поцелуем уст
И спаянный обменом ваших колец;
Причем обряд святого договора
Свидетельством моим скреплен как должно. |