Изменить размер шрифта - +
Союзники пришли.
Входят сэр Тоби и Мария.
Сэр Тоби
Благослови тебя Юпитер, господин поп.
Шут
Bonos dies, {искажение испанского выражения bueuos dias - 'добрый день'.} сэр Тоби; ибо, как древний пражский отшельник, никогда не видавший ни

пера ни чернил, весьма остроумно сказал племяннице короля Горбодука: "То, что есть, есть", - так и я, будучи господином попом, есмь господин

поп; ибо, что есть "то", как не "то", что значит "есть", как не "есть"?
Сэр Тоби
Поговори с ним, сэр Топас.
Шут
Эй, как вас там! Мир сей темнице!
Сэр Тоби
Хорошо каналья прикидывается! Отличный каналья.
Мальвольо
(изнутри)
Кто там зовет?
Шут
Сэр Топас, священник, пришедший посетить Мальвольо, безумца.
Мальвольо
Сэр Топас, сэр Топас, добрый сэр Топас, сходите к моей госпоже.
Шут
Изыди, непомерный бес! Как ты терзаешь этого человека! Ты только и говоришь, что о госпожах?
Сэр Тоби
Хорошо сказано, господин поп.
Мальвольо
Сэр Топас, ни с кем в мире так не обращались; добрый сэр Топас, вы не думайте, что я сумасшедший; они заперли меня здесь в отвратительной

темноте.
Шут
Тьфу, бесчестный Сатана! Я тебя называю как можно более скромно, ибо я из тех обходительных людей, которые даже с дьяволом ведут себя учтиво. Ты

говоришь - здесь темно?
Мальвольо
Как в аду, сэр Топас.
Шут
Помилуй, да здесь окна Фонарями, прозрачные, как ставни, а верхний свет на северо-юг лучезарен, как черное дерево; и ты жалуешься на

запирательство?
Мальвольо
Я не сумасшедший, сэр Топас; я вам говорю - здесь темно.
Шут
Безумец, ты заблуждаешься; я говорю, нет тьмы, кроме невежества, - в каковом ты еще пуще теряешься, чем египтяне в своем тумане.
Мальвольо
Я говорю - эта комната темна, как невежество, даже если невежество темно, как ад; и я говорю - никого в мире так не обижали. Я не больше

сумасшедший, чем вы; испытайте это любой связной беседой.
Шут
Каково мнение Пифагора относительно дичи? {Намек на учение Пифагора о переселении душ из человеческих тел в тела животных и обратно.}
Мальвольо
Что душа нашей бабки может обитать в птице.
Шут
Что ты мыслишь об его мнении?
Мальвольо
Я мыслю о душе благородно и никоим образом не одобряю его мнения.
Шут
Прощай. Пребывай во тьме. Пока ты не согласишься с мнением Пифагора, я не признаю тебя в уме; и смотри, не убей кулика, чтобы не обездолить души

твоей бабки. Прощай.
Мальвольо
Сэр Топас, сэр Топас!
Сэр Тоби
Отменнейший сэр Топас!
Шут
А ведь я на все руки.
Мария
Ты мог все это проделать без бороды и рясы; он тебя не видит.
Сэр Тоби
Поговори с ним обычным твоим голосом и приди мне сказать, как ты его нашел; мне бы хотелось покончить с этой затеей. Если его можно пристойным

образом освободить, то лучше так и сделать; я сейчас в таких неладах с моей племянницей, что не мог бы без опасности для себя довести игру до

конца. Приходи скорей ко мне в комнату.
Уходят сэр Тоби и Мария.
Шут
(поет)
"Эй, Робин, милый Робин,
Как милая твоя?"
Мальвольо
Шут...
Шут
"Она со мной нехороша".
Мальвольо
Шут...
Шут
"Ах, почему же так?"
Мальвольо
Шут, послушай...
Шут
"Ей мил другой..."
Кто зовет, эй?
Мальвольо
Добрый шут, если ты хочешь сослужить мне службу, раздобудь мне свечу, перо, чернил и бумаги; даю тебе слово дворянина, я век тебе буду

благодарен.
Быстрый переход