..
Шут
"Ей мил другой..."
Кто зовет, эй?
Мальвольо
Добрый шут, если ты хочешь сослужить мне службу, раздобудь мне свечу, перо, чернил и бумаги; даю тебе слово дворянина, я век тебе буду
благодарен.
Шут
Господин Мальвольо?
Мальвольо
Да, добрый шут.
Шут
Ах, сударь, как это вы решились ваших пяти разумов? {Пять способностей ума, каковыми считались здравый смысл, воображение, суждение. Фантазия и
память.}
Мальвольо
Шут, никого в мире не обижали так жестоко. Я так же в своем уме, шут, как и ты.
Шут
Только так же? Тогда вы действительно безумны, если вы не больше в уме, чем дурак.
Мальвольо
Они тут завладели мной, держат меня впотьмах, подсылают ко мне священников, ослов и делают все, что могут, чтобы своей наглостью свести меня с
ума.
Шут
Подумайте, что вы говорите! Священник здесь! - Мальвольо, Мальвольо, небеса да исцелят твой рассудок! Постарайся уснуть и не городи праздный
вздор.
Мальвольо
Сэр Топас...
Шут
Не веди с ним беседы, добрый человек. - Кто, сударь, я? Я, сударь, не веду. Помогай вам бог, добрый сэр Топас. - Ну что ж, аминь. - Исполню,
сударь, исполню.
Мальвольо
Шут, шут, шут, послушай...
Шут
Ах, сударь, успокоитесь. Что вы сказали, сударь? Мне попадает за то, что я с вами разговариваю.
Мальвольо
Добрый шут, раздобудь мне огня и бумаги; я говорю тебе, я так же в своем уме, как всякий другой в Иллирии.
Шут
Ах, когда бы так, сударь!
Мальвольо
Клянусь этой рукой, что да! Добрый шут, чернил, бумаги и огня; и отнеси то, что я напишу, госпоже; ты на этом заработаешь, как ни на одном
другом письме.
Шут
Я вам раздобуду. Но скажите мне правду: вы действительно сумасшедший или только прикидываетесь?
Мальвольо
Поверь мне, я не сумасшедший. Я тебе говорю правду.
Шут
Нет, я никогда не поверю сумасшедшему, пока не увижу его мозгов. Я вам принесу огня, и бумаги, и чернил.
Мальвольо
Шут, я это возмещу в наивысшей мере. Прошу тебя, сходи.
Шут
(поет)
"Я помчусь
И вернусь
Сюда же к вам сейчас,
Прытче всех,
Как старинный Грех*,
Чтоб устроить вас.
Он с тесовым мечом
Разъяренным смерчом
Налетает на беса:
Ахти, охти,
Рубит когти.
Будь здоров, повеса".
{*Олицетворение Греха или Порока - традиционный персонаж средневекового театра.}
Уходит.
СЦЕНА 3
Сад Оливии.
Входит Себастьян.
Себастьян
Вот воздух, вот торжественное солнце
И вот ее подарок, этот жемчуг,
Здесь, наяву. Хоть я окутан чудом,
Безумия в нем нет. Но где Антонио?
Я у "Слона" его не обнаружил;
Но он там был и, говорят, пошел
Меня разыскивать. Его совет
Мне сослужил бы золотую службу.
Хотя моя душа и спорит с чувством
И здесь ошибка в чем-то, а не бред,
Но этот случай, эти волны счастья
Настолько превосходят все примеры,
Что я готов не верить ни глазам
Ни разуму, который что угодно
Докажет мне, но не мое безумье.
Или она безумна? Но тогда
Она бы не могла вести свой дом,
Решать дела, давать распоряженья
Так ровно, рассудительно и твердо,
Как это я видал. Здесь что-то есть
Неверное. Но вот идет она.
Входят Оливия и Священник.
Оливия
Не осуди мою поспешность. Хочешь,
Пойдем со мной и со святым отцом
В часовню рядом; там, в священной сени,
Ты, перед ним, дай мне обет великий
Твоей любви, чтобы моя не в меру
Ревнивая и робкая душа
Была спокойна. Это будет тайной,
Пока ты сам не остановишь время,
Когда мы совершим обряд венчанья,
Как требует мой сан. |