Изменить размер шрифта - +
)
В добрый час, отец.
Отец, прошу тебя, во имя сана,
Здесь объявить, - хоть мы решили было
Хранить во тьме то, что нежданный случай
Открыл до срока, - все, что совершилось
Меж этим юношей и мной сегодня.
Священник
Союз нерасторгаемой любви,
Отмеченный соединеньем рук,
Запечатленный поцелуем уст
И спаянный обменом ваших колец;
Причем обряд святого договора
Свидетельством моим скреплен как должно.
С тех пор, мне говорят часы, к могиле
Я шел лишь два часа.
Герцог
Притворливый щенок! Каким ты станешь,
Когда в шерсти проступит седина?
Или, быть может, умножая ложь,
Ты сам себя подножкой скувырнешь?
Прощай, бери ее; но чтоб вовек
Ты моего пути не пересек!
Виола
Я вам клянусь...
Герцог
Здесь клятвы неуместны!
Должны и трусы быть хоть каплю честны.
Входит сэр Эндрю.
Сэр Эндрю
Ради бога, лекаря! И к сэру Тоби немедленно лекаря пошлите.
Оливия
Что случилось?
Сэр Эндрю
Он проломил мне голову, да и сэру Тоби башку размозжил. Ради бога, окажите помощь! Я бы сорок фунтов отдал, только бы сейчас быть дома.
Оливия
Кто это сделал, сэр Эндрю?
Сэр Эндрю
Графский дворянин, некий Цезарио. Мы думали, он трус, а это сам дьявол во плоти.
Герцог
Мой дворянин, Цезарио?
Сэр Эндрю
Боженьки милостивые, он тут! Вы ни за что ни про что проломили мне голову, а что я сделал, так это меня сэр Тоби подстрекнул.
Виола
Причем тут я? Я в жизни вас не трогал.
Вы беспричинно обнажили шпагу,
Но я склонил вас к миру, вас не тронув.
Сэр Эндрю
Если размозжить башку значит тронуть, так вы меня тронули; вы, я вижу, ни во что не ставите размозженную башку.
Входят сэр Тоби и Шут.
Вот и сэр Тоби ковыляет; он вам тоже расскажет; не будь он и подвыпитье, он бы вас пощекотал не этаким манером.
Герцог
Ну что, кавалер, как дела?
Сэр Тоби
Да что там! Ранили, и делу конец. - Дурачок, видел ты Дика-лекаря, дурачок?
Шут
Ax, сэр Тоби, он пьян вот уже больше часу; у него глаза закатились в восемь утра.
Сэр Тоби
В таком случае он скот и неприличная личность. Ненавижу пьяных скотов.
Оливия
Уберите его! Кто это их так искромсал?
Сэр Эндрю
Я вам помогу, сэр Тоби, - ведь нас будут вместе перевязывать.
Сэр Тоби
Вы поможете? Этакая ослиная голова, и дурачина, и жулик, сухопарый жулик, фефела!
Оливия
Он должен лечь, и пусть посмотрят рану.
Уходят Шут, Фабиан, сэр Тоби
и сэр Эндрю.
Входит Себастьян.
Себастьян
Я очень огорчен, что мною ранен
Ваш родственник; но будь он даже брат мой,
Я был бы вынужден к такой защите.
Вы на меня глядите странным взглядом;
Я понимаю, вы оскорблены.
Простите мне, любимая, хотя бы
Во имя наших столь недавних клятв.
Герцог
Одно лицо, одна одежда, голос -
И двое! Как в волшебных зеркалах!
Себастьян
Антонио, мой дорогой Антонио!
Каким терзаньем был мне каждый час,
С тех пор как мы расстались!
Антонио
Вы - Себастьян?
Себастьян
Ты этого боишься?
Антонио
Но как же так могли вы разделиться?
Две половинки яблока не сходней,
Чем эти двое. Кто же Себастьян?
Оливия
Невероятно!
Себастьян
Не я же это? У меня нет братьев;
И нет во мне божественного свойства
Быть здесь и всюду. А мою сестру
Слепые волны моря поглотили.
Вы мне не родственник? Как ваше имя?
Откуда родом вы?
Виола
Я мессалинец;
Отец мой назывался Себастьяном,
И брат мой был такой вот Себастьян,
В таком вот платье лег в свой влажный гроб;
И если духи могут воплощаться,
Вы нас пришли пугать.
Быстрый переход