Изменить размер шрифта - +

Оливия
Однакоже вы начали неучтиво. Кто вы такой? Чего вы хотите?
Виола
Неучтивости, которую я проявил, меня научила оказанная мне встреча. Кто я такой и чего я хочу - так же таинственно, как девство; для ваших ушей

- святыня, для всех прочих - профанация.
Оливия
Оставьте нас одних; мы хотим услышать эту святыню.
Уходят Мария и приближенные.
Итак, сударь, какова же ваша тема?
Виола
Прелестнейшая госпожа...
Оливия
Утешительное учение, и об этом многое можно сказать. Где же самая ваша тема?
Виола
В груди Орсино.
Оливия
В его груди! В какой главе его груди?
Виола
Если отвечать методически, в первой главе его сердца.
Оливия
О, это я читала; это - ересь. Больше вам нечего сказать?
Виола
Добрая госпожа, позвольте мне взглянуть на ваше лицо.
Оливия
Разве ваш господин поручил вам вести переговоры с моим лицом? Вот вы и отступили от вашей темы. Но мы откинем завесу и покажем вам картину.

Смотрите, сударь: вот такой я была сейчас. Разве не хорошо сделано?
(Откидывает покрывало.)
Виола
Превосходно сделано, если только все это сделал бог.
Оливия
Краска, сударь, прочная; выдержит и ветер и ненастье.
Виола
Краса без лжи, где алый цвет и белый
Сама природа нежно навела.
Вы были бы всех женщин бессердечней,
Похоронив в могиле эту прелесть
И не оставив миру отпечатка.
Оливия
О сударь, я не буду настолько жестокосерда; я издам всяческие перечни моей красоты; ей будет составлена опись, и каждая частица и принадлежность

будут приложены к моему завещанию. Так, например: засим две губы, достаточно красные; засим два голубых глаза, с веками к ним; засим одна шея,

один подбородок и так далее. Вы присланы сюда, чтобы меня оценить?
Виола
Я вижу, кто вы: вы горды сверх меры.
Но будь вы даже дьявол, вы прекрасны.
Мой герцог любит вас. Такой любви
Нельзя не наградить, хотя б вы были
Прекрасней всех!
Оливия
А как меня он любит?
Виола
С потоком слез, со стонами, в которых
Гремит любовь, со вздохами огня.
Оливия
Я не могу его любить; он знает.
Я верю, что он доблестен; не спорю,
Он знатен, и богат, и в цвете сил;
Хвалим в народе, щедр, учен, отважен;
И внешностью приятный человек;
И все ж я не могу его любить;
Он мог бы сам давно себе ответить.
Виола
Когда б я вас любил, как он, сгорая
В такой мучительной, смертельной жизни,
В отказе вашем я б не видел смысла,
Не понял бы его.
Оливия
И что тогда?
Виола
У вашей двери сплел бы я шалаш,
К моей душе взывал бы, к той, что в доме;
Писал бы песни о любви несчастной
И громко пел бы их в безмолвье ночи;
Кричал бы ваше имя гулким холмам,
Чтоб вторила воздушная болтунья:
"Оливия!" Меж небом и землей
Вы не могли б найти себе покоя,
Пока бы не смягчились.
Оливия
Вы могли бы
Достигнуть многого. Кто родом вы?
Виола
Хоть жребий мой не плох, но род мой выше:
Я дворянин.
Оливия
Вернитесь же к Орсино.
Я не могу его любить. И больше
Посольств не нужно; разве что, быть может,
Зайдете вы сказать, как он отнесся.
Прощайте. Вот; спасибо вам за труд.
Виола
Я не посыльный, спрячьте кошелек;
Награды ждет мой герцог, а не я.
Пусть в каменное влюбитесь вы сердце,
Пусть точно так же презрят вашу страсть!
Прощайте же, прекрасная жестокость.
Уходит.
Оливия
"Кто родом вы?" -
"Хоть жребий мой не плох, но род мой выше:
Я дворянин".
Быстрый переход