Изменить размер шрифта - +
Ну нет, успокоила она себя. У Конрада Уоллиса не потребовали бы удостоверения личности.

Отбросив неприятные мысли, она решила принять душ и надеть что-нибудь легкое и удобное.

После этого она выйдет на палубу. А затем… все остальное будет зависеть только от Майлза Лайтона.

Лекси решила не придавать значения тому, что хозяин яхты ее не встретил, и удовольствоваться дружелюбной компанией пятерых гостей, сидевших на палубе. Познакомившись со всеми, Лекси отпила глоток предложенного ей легкого напитка, который она определила как джин с тоником. Разговор был непринужденным, и Лекси подумала, что морская прогулка может оказаться даже веселой.

Среди гостей были две супружеские пары и одна женщина. Лекси наблюдала за этой молодой привлекательной особой по имени Марси Имерсон, предположив, что она и есть дама Лайтона на эти выходные дни. Но если это так, то где же сам Лайтон? Неужели он настолько нелюбезен с женщиной, которую пригласил с собой? Впрочем, это невежливо по отношению ко всем гостям, а не только к Марси Имерсон!

Но никто, казалось, этого не замечал. Эти люди, вероятно, знали Лайтона не понаслышке, не то что она. Возможно, такова была норма поведения Майлза Лайтона — пригласить гостей, а самому где-то прятаться.

Все это было непонятно, однако Лекси не считала возможным задавать вопросы. Она потягивала легкий напиток, улыбалась и даже приняла участие в общем разговоре.

Но вот «Мечтательница» покинула гавань и вошла в воды Тихого океана, взяв курс на юг. Лекси смотрела на удалявшийся город. Океан был спокойным, и яхта разрезала воду, оставляя за собой широкую борозду.

Стюард в белой униформе предложил гостям легкую закуску. Кто-то включил музыку. Обстановка была чрезвычайно приятной, но Лекси продолжала искать глазами хозяина и недоумевать, где же он.

Когда она после унизительной проверки одолела преграды, поставленные перед нею Томом Билом, ей хотелось вразумить Его Величество Лайтона. Теперь же она смотрела на все происходящее с юмором.

Поднявшись с кресла, Лекси покинула веселое общество и облокотилась на поручень. Легкий бриз трепал ее волосы, и она глубоко вдохнула морской воздух. Берег уже стал темной полоской на горизонте, и Лекси поблагодарила судьбу за то, что не страдает морской болезнью. Она чувствовала себя прекрасно и совершенно свободно.

Прогулка на яхте — это, конечно, очень приятно, но не надо забывать о том, почему я попала на это великолепное судно, напомнила она себе. Отец доверил мне важную сделку.

Мать Лекси умерла два года назад, и, хотя отец перенес эту утрату мужественно, Лекси понимала, как он дорожит поддержкой дочери.

Отец и сам поддерживал ее во время неудачного замужества и последующего развода. Ее муж был лицемером, умевшим скрывать свою неблаговидную сущность. Она не сразу это поняла и затем болезненно пережила свое разочарование.

Теперь этот период ее жизни завершился, и карьера заняла первое место. Правда, она не была так увлечена бизнесом, как ее отец, но понимала, что другая работа не даст ей такой перспективы, как посредничество при купле-продаже недвижимости.

Взять хотя бы сделку с Лайтоном, размышляла она. Если все пройдет хорошо, комиссионные будут астрономическими. Понятно, почему отец так волнуется…

В этот момент гости Лайтона засмеялись над какойто шуткой. Лекси обернулась и тоже улыбнулась — из чувства солидарности. Мельком взглянув на капитанский мостик, неожиданно для себя она увидела мужскую фигуру во всем белом. Сначала Лекси подумала, что это Том Бил. И хотя солнце слепило ей глаза, она тут же поняла, что это не так.

Мужчина был такой же высокий, как Бил, но значительно стройнее. Он стоял неподвижно и смотрел Бог знает куда: то ли на океан, то ли на своих гостей, то ли на кильватер яхты.

Что-то в облике этого человека привлекло внимание Лекси. Его темные волосы взъерошил ветер, белоснежная одежда почти светилась под лучами солнца.

Быстрый переход