Голкомб вытер вспотевший лоб. Дополнительные объяснения не потребовались. Он знал, что это за «лекарство». Покачал головой и выругался под нос.
— У нас проблема. В смысле, помимо Его обезумившего, сиятельства. Из-за леди Ребекки.
Я махнула рукой.
— Знаю. Она объявила всем о разводе с лордом Патриком.
— О разводе? — ошарашено переспросил Голкомб.
— Да. Весть разносится по городу со скоростью ветра. Нас не пустили в дом министра. Стоп! Разве вы не об этой проблеме хотели поговорить?
Помощник лорда поморщился.
— Нет. Боюсь, у меня крайне неприятные новости. Я ездил навестить господина Картрайта с доме скорби, но…
У меня перехватило дыхание.
— С Саймоном что-то случилось?!
Только бы не отправился в мир иной! Такого исхода моя совесть не вынесет.
— В некотором смысле. Он покинул временную обитель. Вчера днем. Его увезла жена. Добилась разрешения через суд.
Ноги похолодели.
— Же-же-жена?
— По всей вероятности, леди Флеминг решила, что не только вы с Его сиятельством можете изображать фальшивых супругов.
Я закрыла лицо руками.
Ребекка забрала Саймона! Как союзника, наверняка! Каждый из них и сам по себе опасен, а вместе они способны наворотить столько бед, что весь особняк подпрыгнет. Вместе с неугомонным призраком!
Это война! Самая настоящая война!
Дверь скрипнула. Но в библиотеку вошел не Мюррей с водой, а госпожа Берк.
— Прошу прощения, кажется, я оставила здесь лекарство. От бессонницы.
Голкомб беззвучно выругался. А я расхохоталась. Не выдержала.
Лекарство от бессонницы! Да вы издеваетесь! Ладно бы еще лорда нарочно кто-то опоил. В этом доме удивляться не приходится. Но выпить чужое снадобье случайно — это уже перебор. Жизнь Патрика Флеминга просто била рекорды по невезению…
Глава 14. Разговоры по душам
Ночь выдалась веселой. Спасибо лорду! Ну и забывчивой госпоже Берк, разумеется.
Его сиятельство отплясывал в библиотеке примерно часа полтора, затем выбился из сил и угомонился. Увы, ненадолго. Едва мы с Голкомбом вздохнули с облегчением, он запел. Всё ту же свадебную песенку. Но не под нос. А во все горло. И ужасно фальшивя.
— Уверены, что не нужно вызвать доктора? — спросил Мюррей, когда мы с помощником лорда, устав слушать жуткие подвывания, сбежали в гостиную.
— Бесполезно. «Сизый дурман» — магический эликсир. Его способно побороть лишь время.
— Ох уж, эта магия, — проворчал дворецкий, явно вспомнив собственное происхождение и отрекшуюся из-за отсутствия дара семью.
— Может, сопроводить Его сиятельство наверх? — предложил присоединившийся к нам мой личный охранник. Один из двоих.
— Нет. Рано. Всё равно спать не ляжет. Только спальню верх дном перевернет.
— Мне очень жаль, миледи, — извинилась госпожа Берк. Она сочла своей обязанностью остаться с нами и помогать не делом, так словом.
— Не переживайте, — успокоила я. — Может, оно и к лучшему. Его сиятельству в последнее время досталось. Не помешает выпустить пар. Может, впрямь, полегчает. Лучше скажите, вы всё купили из списка?
Я нарочно не уточнила, какого списка, при Мюррее.
— Да, миледи.
— Хорошо. А пока взгляните на это. Появилось под дверью нашей с лордом спальни после прогулки кого-то невидимого, но громкого.
Я извлекала из кармана рыжий локон. Дворецкий судорожно вздохнул, а Голкомб присвистнул.
— Цвет, как у Таи, — пробормотал он задумчиво. |