И тогда сами скажете себе: вот, меня ждет уютный очаг и хорошие друзья!
Так говорил словоохотливый моряк, давая надежду и мужество всей семье. Дождь лил до глубокой ночи. Было невозможно даже нос высунуть наружу. Но никто не сидел сложа руки. Дядюшка Робинзон с помощью ножа Гарри Клифтона вырезал из бамбука еще один сосуд. Он даже сумел изготовить плоские тарелки, пришедшие на смену раковинам, которыми до сих пор пользовалась семья. Он также починил свой собственный нож, вернее, закруглил остаток лезвия, воспользовавшись галькой. Дети тоже не бездельничали. Они добывали ядра кокосов и семена пинии. В калебасы было разлито несколько пинт забродившего кокосового молока, чтобы через некоторое время оно превратилось в алкогольный напиток. Роберт чистил пистолет отца, поржавевший в соленой воде. Юноша очень надеялся найти ему применение. Миссис Клифтон стирала.
На следующий день, в субботу 3 мая, небо прояснилось. Все приметы предвещали чудесную погоду. Дул северо-восточный ветер, яркий солнечный свет заливал землю. У дядюшки Робинзона не было больше причин не разжигать огонь. Кроме того, Гарри Клифтону не терпелось выйти на свежий воздух и осмотреть окрестности. Он хотел понежиться на солнце, справедливо полагая, что светило поможет ему поскорее выздороветь. Итак, инженер попросил у дядюшки разрешения опереться на его руку. Дядюшка, не находя причин для отказа, был вынужден подчиниться. Он протянул руку и вышел из пещеры, словно осужденный, идущий на казнь.
У Гарри Клифтона сразу же вырвался вздох восхищения. Он с наслаждением вдыхал свежий бодрящий воздух. Никогда раньше ему не приходилось принимать «такого горячего напитка»! Любуясь сверкающим морем, инженер спустился к берегу, чтобы получше разглядеть островок, извилистую линию побережья и рейд. Затем, на обратном пути, он заметил ближайший утес, зеленую стену деревьев, роскошный луг, голубое озеро, окруженное густым лесным бордюром, и высокий пик, доминировавший над пейзажем. Этот очаровательный край давал много надежд, и в голове инженера сразу же зародились бесчисленные проекты, которые он намеревался не мешкая претворить в жизнь.
Гарри Клифтон, опираясь то на руку жены, то на руку дядюшки Робинзона, дошел до пещеры. Затем обследовал утес и наткнулся на почерневший камень. По всем приметам именно здесь и разводили огонь.
— Так вот где находился очаг! — воскликнул он. — Да, теперь я понимаю, что ветер, превращающийся над утесом в вихрь, легко гасит огонь. Мы найдем более подходящее место. Но пока будем довольствоваться тем, что имеем. Марк, Роберт, принесите две-три охапки сухого хвороста. Сейчас мы разожжем огромный костер.
При этих словах отца все молча переглянулись. Дядюшка с виноватым видом опустил глаза.
— Ну же, дети! — повторил Гарри Клифтон. — Вы слышите меня?
Миссис Клифтон поняла, что говорить должна она.
— Друг мой, — сказала она, беря мужа за руку, — я должна тебе кое в чем признаться.
— В чем, дорогая Элайза?
— Гарри, — произнесла миссис Клифтон суровым тоном, — у нас нет огня.
— Нет огня! — воскликнул Клифтон.
— И никакой возможности разжечь его!
Не произнеся ни слова, Гарри Клифтон сел на каменную глыбу. Миссис Клифтон рассказала мужу обо всем, что произошло с момента их высадки на берег, о спичках, о том, как огонь был донесен до пещеры и при каких обстоятельствах, несмотря на неусыпное наблюдение, шквал ветра погасил его. Мать не упомянула имени Марка, но он сам кинулся к Гарри Клифтону:
— Это несчастье случилось во время моего дежурства, — признался он.
Клифтон взял Марка за руку и прижал сына к груди.
— И у вас нет даже маленького кусочка трута? — спросил он.
— Нет, мой друг! — печально ответила миссис Клифтон. |