Майкл вытянул перед собой ноги и уперся локтями в подлокотники кресла. Затем внимательно посмотрел на брата.
— Не мое дело советовать тебе насчет женщин, но…
— Но?.. — с легким раздражение в голосе переспросил Уилл.
— Не думаю, чтобы леди Люсинде понравилось бы, если бы она узнала, что ты вернулся к старому.
— Черт побери… — проворчал Уилл, встав слишком быстро. Все тело пронзила боль, а перед глазами замелькали черные мушки. Он ухватился за столбик кровати и подождал, пока жгучая боль в спине немного утихнет. — Не вмешивайся в мои отношения с леди Люсиндой, ясно?
Майкл нахмурился, было очевидно, что он едва сдерживался, чтобы не ответить в том же духе.
— Мать хочет видеть тебя счастливым, Уилл. И я тоже, — добавил он, немного помолчав.
Герцог крепче сжал столбик кровати. В словах брата были смысл и искренность, которые ему не хотелось замечать.
— Тебе нравится леди Люсинда, не правда ли? — спросил Майкл, прерывая гнетущее молчание.
Уилл не знал, что ответить брату. Майкл так давно не проявлял к нему братских чувств, а теперь вдруг…
Отпустив столбик кровати, герцог медленно прошел босиком по роскошному ковру. Остановившись у камина, он повернулся спиной к Майклу и только после этого ответил:
— Да, нравится.
— Тогда хоть раз в жизни сделай то, что пойдет на пользу тебе, Уилл. Не разрушай то, что сделает тебя счастливым.
«К счастью, я стою спиной к нему, и он не видит выражения моего лица, — подумал герцог. — Иначе он догадался бы о моих чувствах».
Но почему же вдруг Майкл за одну ночь так изменился? Вместо обычного презрения — искренняя забота? Почему?..
Уилл попытался найти рациональное объяснение странному поведению брата, но так и не смог ничего понять. Более того, он даже не смог понять, какие чувства вызвал и у него слова Майкла. Поэтому решил оставить их без внимания и с усмешкой произнес:
— Очень поэтично сказано, братишка.
Уилл отвернулся от камина и снова поморщился от боли. Взглянув на брата, заметил:
— Очевидно, чай в обществе дам пошел тебе на пользу.
На лице Майкла промелькнуло разочарование, которое тут же сменилось выражением скуки и раздражения.
— Осмелюсь предположить, Уилл, что даже самое черствое сердце растаяло бы в присутствии леди Люсинды.
Герцог молча кивнул.
— Ты, выходит, решил причинить ей боль? — продолжал Майкл.
— Лучше помолчи. — В голосе Уилла послышалась угроза.
— Но мне интересно: что она могла найти в таком, как ты? И уж будем откровенны до конца… Эта женщина могла бы иметь любого мужчину, — какого захотела бы. И все-таки она выбрала именно тебя? Очень странно…
Уилл понимал: сейчас Майкл из кожи вон лез, чтобы разозлить его. Но зачем ему это?
— Ну… в жизни бывают разные чудеса. Это и делает ее такой интересной, согласен? — ответил Уилл обманчиво легким тоном.
— В общем — да, — кивнул Майкл. — Хотя должен прояснить одну деталь: я нахожу леди Люсинду очаровательной. Я это выяснил для себя, когда мы с ней бродили по комнате…
— Помолчи, Майкл! — перебил Уилл, подходя к брату.
— И она была благодарна мне за мое предложение.
Уилл провел ладонью по волосам, потом скрестил руки на груди и сосчитал до «десяти».
— И что же это было за предложение?
Майкл с усмешкой ответил:
— Думаю, мы все знаем, что выйдет из этого твоего ухаживания. |