В спине у коровы была откидывающаяся крышка, хвост закручивался к хребту, и был одновременно ручкой кувшина. Я не мог себе представить, чтобы кто-то мог позариться на такую страсть божию: если бы я был фараоном, я меньше всего хотел бы быть похоронен в соседстве с этой коровой. Но, очевидно, ребята из восемнадцатого века находили прелесть в этой посудине: их мнение разделял мой дядюшка, и, судя по словам Глоссопа, сюда относился и Уилберт. Что ж, о вкусах не спорят, и тут наши мнения совпадали, как корова и седло.
Нравилась мне эта штуковина или нет — она исчезла, это факт — как корова языком слизнула! Я как раз собирался устроить обмен мнениями с Попом Глоссопом, но в комнату вошла Бобби Уикем. Она была уже не в бермудах и рубашке — а переоделась соответственно своей цели ехать домой.
«Привет, ребятки», — сказала она. — «Что-то случилось? Ты чем-то озабочен, Берти? А?»
Я не стал ее готовить к случившемуся.
— Да, случилось. Ты помнишь сливочник дядюшки Тома?
— Нет. А что?
— Ну это такой кувшин, ужасно безвкусный, но очень дорогой. Я не буду метафоричен, если скажу, что дядюшка Том считает его лучшей коровой из своего стада. Так вот: эта корова исчезла.
Летнюю тишину нарушил звук междометия, это был Поп Глоссоп: он просто захлебнулся от удивления, как свежеоткрытая бутылка с холодным пивом. Глаза его при этом округлились, нос заерзал: новость определенно ударила ему в голову.
— Как исчезла?
— Вот так, исчезла.
— Вы уверены?
Я сказал, что еще как.
— Может быть вы просто плохо смотрели?
— Знаете ли, такие вещи, как этот кувшин, сразу неприятно бросаются в глаза.
— Но это ужасно!
— Совершенно с вами согласен.
— Ваш дядюшка очень расстроится.
— Он просто рассвирепеет как бык.
Бобби внимательно слушала нас, и пыталась понять, что происходит. Пыталась разгадать наш обмен иносказаниями.
— Вы что, хотите сказать, что этот сливочник исчез?
— Его свистнули.
— Разве такие вещи могут происходить в приличных загородных домах?
«Да, если в этих домах пасутся Уилберты Кримы. Он этот… клептоман», — сказал я и протянул ей письмо Дживза. Внимательно прочитав его, Бобби изрекла стихами: «Новость не смертельна, если только вы сидите в кресле… Да, чего только не бывает в наши дни. Впрочем, тут есть и свои плюсы. Ведь теперь, сэр Родерик, вы с полным основанием можете утверждать, что этот человек с большим приветом.»
Наступила пауза. Очевидно, Поп Глоссоп вспоминал все «приветы» всех человеков, с которыми ему проходилось сталкиваться по роду своей деятельности: необходимо было определить сравнительную или превосходную степень сумасшествия Дабл Ю Крима.
— Нет никакого сомнения в том, что его метаболизм неадекватно реагирует на стрессы, возникающие в результате стечения внешних обстоятельств, — заключил он, и Бобби дружески похлопала его по плечу, чего не мог себе позволить даже я, имея с ним гораздо более дружеские орошения, чем прежде.
— Золотые слова, — добавила между тем Бобби. — Мне нравится ход ваших мыслей. Скажите это миссис Траверс, когда она вернется. Это даст ей карты в руки в том, чтобы переубедить Апджона. Это и будут обстоятельства, препятствующие браку. Ведь теперь тетушка может сказать: «Но его метаболизм!…» — и Апджон ничем не сможет ей возразить. Прекрасно, просто прекрасно!
— Если не считать, что дядюшка Том приносит в жертву свою корову.
Бобби задумалась.
— Да, действительно. С какой стати он должен страдать. Что же нам делать?
Тут она посмотрела на меня, а я сказал, что не знаю, что делать, тогда она посмотрела на Попа Глоссопа, и он сказал, что тоже не знает, что делать. |