Но где же Киппер? Я хочу пожать ему руку и поздравить лично.
—Он отправился вместе с Уилбертом и Филлис на пикник.
Я вспомнил и сразу сделал серьезный вид.
—Значит, он следит за ними. Очень серьезно относится к своим обязанностям.
—Он глаз с Уилберта не спускает.
—Уж с кого-кого, а с клептомана нельзя глаз спускать.
—С кого?
—Так тебе не сказали? У Уилберта воровской диагноз.
—С чего ты взял, что он вор?
—Он ворует вещи. Все, что не привинчено и не прибито гвоздями.
—Не будь таким дураком.
—Ты напрасно меня обижаешь. Он взял сливочник дяди Тома.
—Я знаю.
—Ты знаешь?
—Конечно.
Ее хладнокровие меня поразило. А я-то думал, будто поведанное мной обдаст ее кровь стужей и водрузит ее перманент стоймя как иглы на взъяренном дикобразе!…
—Черт возьми, как спокойно ты это воспринимаешь.
—А с какой стати мне волноваться? Это Том продал ему сливочник.
—Что?!
—Уилберт связался с ним в Хэррогейте и предложил сделку, Том позвонил мне и сказал, чтобы я отдала сливочник. Это лишний раз подтверждает, как держится Том за другую сделку.
Я шумно глотнул воздух, на этот раз без примеси джина и тоника. Я был изумлен.
—Ты хочешь сказать, — сказал я трагическим голосом, — что я напрасно проделал всю эту нервную работу?
— Что за нервная работа, ты всегда был такой бездельник.
—Да, а мамаша Крим? Она все время заглядывала в комнату своего чада, как только я приступал к поискам этого проклятого сливочника. Ведь я-то думал, что он спер его и там припрятал.
—И она тебя на этом поймала?
—И не однажды.
—И что она сказала?
—Она посоветовала мне пройти курс лечения у Родди Глоссопа, она слышала, что прекрасно справляется с душевнобольными. Я догадываюсь, почему она мне об этом сказала. Когда она меня засекла, я был наполовину упрятан под комод, конечно же ей это показалось странным.
—Берти! Но это действительно глупо!
—Я пытался возразить ей, но слова мои потонули в ее громком смехе. Я никогда не слышал, чтобы кто-либо так смеялся, даже Бобби, когда я мне по носу ударили грабли.
—Я бы отдала пятьдесят фунтов стерлингов, чтобы оказаться там, — сказала она, когда наконец ее голосовые связки оправились от хохота. Так говоришь, ты торчал из-под комода?
—Это было во второй раз. В первую нашу встречу я сидел на полу со стулом обмотанным, вокруг шеи.
—Это как Елизаветинский воротник, какие носили во времена Томаса Ботвы.
—Ботвея, — возразил я сурово. Вы же знаете, я не люблю, когда выражаются неграмотно. И еще я хотел сказать, что я надеялся, что передо мной сочувствующая родственница, а не мешок со смехом, но в этот момент дверь открылась и в комнату вошла Бобби.
Я сразу же понял, что она какая-то странная. Обычно Бобби выглядит так, будто она лучше всех. Потому она всегда такая оживленная. Но на этот раз она была какая-то тихая, погруженная в себя, но не так как это делает кот Агустус: скорее она была похожа на женщину с одной в Лувре. Дживз как-то подвел меня к этому шедевру и сказал: вот головка, на которую свалилась мировая тоска. Помню, он обратил мое внимание, какие у этой женщины тяжелые усталые веки. Я посмотрел на Бобби и пожалуй согласился с Дживзом.
Бобби разверзла свои тонкие уста, будто она только что высосала целый лимон, и сказала:
—Миссис Траверс, я хотела взять ту книжку Миссис Крим, которую начала читать.
—Конечно, дитя мое, — сказала моя тетушка. — Чем больше людей читает ее книги, тем лучше. Это очень поможет общему делу.
—Надеюсь, ты хорошо добралась, Бобби, — сказал я. |