(Он что ж, думал, я знаю толк в технике? Или это он мне объяснял?)
– Да ну!
– Чтоб не было шуму, надо бы смазывать рельсы, а нельзя: колеса будут скользить. Тут никто ничего не может придумать.
– Что это ты вдруг стал таким специалистом по трамваям? – спросил я.
Никогда прежде я не замечал, чтоб Джули интересовался какой-нибудь техникой. И почему именно трамваями? У двух жителей нашего городка было по аэроплану, но такой диковины, как трамвай, не водилось.
– Я про них читал.
Из-под подушки у него торчала книга. Я ее вытащил. То был мятый, драный экземпляр «Календаря школьника» за 1924 год.
– Господи, Джули, неужели у тебя нет ничего интереснее почитать?
– А это очень интересно, – сказал он.
– Откуда он у тебя?
– Неважно.
Это значило, что календарь принесла мать или мисс Майл, или мистер Мейкпис, в общем кто-то, кого он даже называть не желал.
Бетт взяла у меня книжку.
– А знаете, эти старые календари очень забавные, – сказала она. – В них бывает много занятного. Вот я когда-то прочла в «Календаре школьницы», что если ты что-нибудь забыл в чужой комнате или в чужом доме, значит, тебе оттуда не хотелось уходить. Значит, на самом деле тебе хотелось там остаться. И это очень верно.
– А почем ты знаешь, что это верно? – спросил я.
– Уверена, – твердо сказала Бетт. – Я всегда так увлекалась математикой, так ее любила, терпеть не могла, когда урок кончался. И, наверно, поэтому всегда что-нибудь забывала в классе. Просто мне не хотелось оттуда уходить.
Джули чуть приподнялся на постели.
– Что толку учить математику в школе, – сказал он.
Бетт всплеснула своими прелестными ручками.
– Нет, вы его только послушайте!
– В школе учат только результатам, а причинам не учат, – сказал Джули.
– Каким причинам? О чем ты?
Но как мог Джули объяснить сложную простоту своей мысли?
– В школе математике учат только по восходящей и по нисходящей. Никогда не объясняют в стороны и поперек…
Хотел бы я знать, что означало стремление Джули понять музыку и математику «поперек». Наверно, он имел в виду объемность, которая ускользала почти от всех нас, даже от Бетт, а ему была внятна.
– Если б ты захотел учить предмет так, как его преподают, Джули, ты был бы у нас первый по математике на всю школу.
– А что толку?
– Но не во всем же надо искать толк, – возразила Бетт. – Успех не всегда зависит от наших рассуждений.
– Я в этом ничего не понимаю, – сказал Джули, – но если…
Джули собрался развить какую-то мысль, но тут увидел мою любопытную рожу. Ведь я наконец-то очутился при том, как они разговаривают друг с другом, и весь обратился в слух. Прочитав это у меня на лице, Джули тотчас оборвал себя, и тут из кухни донесся голос Хоумза.
– Братья и сестры, – вещал он, – в доброй чашке чаю нет ничего дурного или греховного, не так ли?
Послышался детский радостный смех пансионеров, а Джули снова спрятал руки под одеяло и глубже зарылся в постель. Мы сидели молча, тихо, а рядом, в кухне, разливали чай, брали пшеничные лепешки, забавы ради слегка хлопали друг друга по рукам. И, наконец, запели.
– Начинается! – шепнул я Бетт.
Некоторые их евангелические гимны были образцами вдохновенного запугивания – нигде не укрыться от дьявола, говорилось в них. Мы сидели и слушали, и я думал: какова бы ни была музыка, которой Джули заполнял старые тетради, она, уж конечно, полная противоположность этим старым угрожающим песнопениям. |