Изменить размер шрифта - +

— Обещаю. Только прошу вас, сэр… что бы там ни сделал этот человек, мне бы не хотелось считать себя виновницей его ареста.

Сэр Джеймс кивнул с понимающим видом:

— Я вижу, что вы не лишены сострадания, мисс Дюпре. Вы сделали все, что могли. Однако теперь я отвечаю за расследование и должен проследить затем, чтобы были приняты надлежащие меры. Доверьтесь моему чувству справедливости и, пожалуйста, не волнуйтесь так.

Антуанетта дала обещание, в то же время тревожно размышляя, не поспешила ли она со своим заявлением. Торопливость не была отличительной чертой ее характера — обычно она все тщательно взвешивала и обдумывала, прежде чем предпринять какой-нибудь шаг, — однако грабитель напугал ее, разрушил ее привычный мирок, такой уютный и спокойный, и ей теперь хотелось опять обрести твердую почву под ногами.

Как только она очутилась на улице, ее окликнул знакомый голос:

— Мисс Дюпре!

Антуанетта удивленно оглянулась по сторонам и увидела Уоникота, сидевшего неуверенно в седле и державшего ее лошадь за поводья.

— В вашем положении не подобает выезжать одной, мисс Дюпре, — вместо объяснений сказал он.

— Разве вы мой телохранитель, Уоникот? — спросила Антуанетта, когда они оба поскакали в Уэксмур-Мэнор.

Она должна была бы испытывать раздражение, потому что он следил за ней, но у Уоникота был несчастный вид, который яснее слов говорил, что ему совсем не хотелось ехать верхом в город, и у Антуанетты не повернулся язык сказать ему резкость.

— Лишь выполняю приказание, — пробормотал он.

Чье приказание? — невольно задала себе вопрос Антуанетта. Миссис Уоникот? Лорда Эпплби или грабителя-обидчика?

— Сэр Джеймс поверил мне, когда я рассказала ему о налетчике-грабителе, — сказала Антуанетта, отводя взгляд в сторону.

Уоникот едва не свалился с лошади, но, вовремя ухватившись за лошадиную холку, удержался в седле.

— Вам не следовало говорить судье об этом, — наконец пробормотал он. — Он не имеет отношения к этому происшествию. Разве это его дело?

— Напротив, он городской судья, и это входит непосредственно в круг его обязанностей, — парировала Антуанетта.

Какое-то время они ехали в молчании.

— А вам известно, Уоникот, что человека могут повесить за такое преступление?

Слуга побелел как полотно.

— Повесить? О, разве такое возможно, мисс? Нет, он никогда не осмелится на такое решение. Не в его…

Но что бы там ни хотел сказать Уоникот, он вовремя прикусил язык и лишь покачал головой.

— Все-таки вам не надо было делать этого, — негромко сказал он.

Антуанетта о многом передумала, пока они скакали вдоль дороги. Одно было несомненно, и сэр Джеймс был прав: больше это дело ее не касается. В конце концов, это ведь не ее вина, если кто-то решил ограбить карету.

Переключившись, Антуанетта стала думать о своем возвращении в Лондон, строить планы, как ей вместе с сестрой выбраться из опасного положения и как отомстить лорду Эпплби. Ну а потом ее жизнь опять вернется в прежнее русло. Она снова станет полновластной хозяйкой в своем доме и будет жить так, как привыкла. Как это хорошо! Каждый день свои привычные хлопоты, дни сливаются в недели, недели в месяцы и годы, все течет по заведенному порядку. Есть что-то успокаивающее в таком жизненном устройстве.

Но вместо того чтобы почувствовать себя довольной и умиротворенной, она вдруг испытала приступ раздражения. Она поняла, что ей нравится ее нынешнее сложное положение. Преследования незнакомца, который вытворял с ней такие непристойные, но приятные вещи, вызывали у нее неясное, но возбуждающее, пьянящее ощущение опасности.

Быстрый переход