Он не мог разобрать, какого они цвета, но Гарри вдруг уверился, что, должно быть, они цвета чистого хереса, в точности как у её матери.
После долгих поисков наконец–то перед ним была Тори.
– Она моя маленькая питомица, вот она кто, – причитала девушка. – Хочешь кушать, миленькая?
Она бережно вынула младенца из вороха вонючей соломы, оттянула корсаж и подала малышке набухшую грудь. Девушка была не такой уж чистой, и первым побуждением Гарри явилось желание остановить её, но потом он понял, что, возможно, только благодаря ей, этой простой девушке, Тори выжила в таком месте.
Пока Тори насыщалась, Тильда раскачивалась и тихо напевала:
– Моя малышка умерла, так вот, но потом появилась она, такая вся чистенькая и хорошенькая. Моя маленькая питомица, правда, моя миленькая?
Взгляд Гарри с любопытством остановился на двух других ящиках. Откуда взялись эти два маленьких оборвыша, которых отринуло человечество?
Милостью божьей ему самому не довелось так лежать. Не окажись Барроу не способным вынести вид заброшенного и избитого маленького мальчика и не забери его, только Бог знает, что могло бы стать с Гарри.
Гарри подождал, пока Тори досыта наестся.
– Теперь я её забираю, – обратился он к девушке, пока та трясла ребенка, прислонив к плечу. Девушка, казалось, расстроилась.
– С ней всё будет хорошо. Я забираю её обратно к матери. Но благодарю вас за то, что вы так хорошо заботились о ней.
Он взглянул на две маленькие фигурки в других ящиках.
– Я дам вам пять шиллингов, если вы накормите тех двоих так же, как кормили свою питомицу. И кое–кто придёт к вам через несколько недель и даст гинею, если мальчики будут к тому времени всё ещё живы. Вы можете сделать это для меня, Тильда?
Она кивнула и схватила монеты, украдкой поглядывая через плечо в другую комнату.
– Сейчас укутайте её потеплее. Я забираю её домой.
Тильда кивнула и завернула Тори в несколько грязных пелёнок.
– Ей нужна будет её маленькая кукла.
Гарри нахмурился:
– Какая кукла?
Девушка достала небольшую тряпичную куклу из коробки.
– Это её, моей питомицы.
– Замечательно. – Гарри сунул куклу в карман. – А сейчас дай её мне.
Он очень осторожно понёс малышку в другую комнату. Прежде ему не доводилось носить младенцев.
– Значит, вы её взяли, – произнесла женщина, которую звали «Мамашей». Она выставила грязную лапищу. – Это будет стоить двадцать соверенов.
– Что?
Она пожала плечами и добавила, как заправский барышник:
– Она здорова, хорошая такая мелкота. Почитай, и не плачет вовсе, так даже и лекарство ей не потребуется давать.
Гарри нахмурился:
– Лекарство?
В ответ женщина потянулась куда–то за стул и вытащила синюю бутыль.
– «Синяя отрава», – пояснила она, обнажив в усмешке гнилые пеньки зубов. – Лучшее мамкино молоко, чтобы детки не плакали.
Она откупорила бутыль.
– Подходит для малышни и подходит для меня.
Потом сделала большой глоток, причмокнула и предложила бутылку Гарри.
Передёрнувшись, он отказался. Он довольно часто пил «синюю отраву» в задней комнате в боксерском клубе Джексона.
Гарри взглянул на женщину и вновь содрогнулся. Давать эту гадость детям – чёрт знает что!
Он знал, что так делалось. Кое–кто из следующих за армией давал своим детям немного джина или рома во время военных действий, чтобы тех утихомирить. Но поступки людей во время войны – это одно. Сейчас же совсем другое дело.
– Я не дам вам ни пенни, – заявил он женщине. – Этого ребёнка украли у её настоящей матери, и негодяй, забравший девочку, уже заплатил вам. |