Шепот перекатывался по салону, склонялись друг к другу головы с элегантными прическами. Какая-то дама пробилась вперед в поисках объяснений. Затем она возвратилась на прежнее место и, обратившись к своему соседу, сказала громким шепотом:
— Это он. Я думала, он не принимает приглашений.
— Совершенно очевидно — он принял это приглашение, — прозвучал грубоватый ответ. — Не понимаю, что с ним так носятся. В конце концов он же никто.
— У кого такие деньги, тот всегда привлекает внимание. Вы считаете, Фредерик, слухи правдивы? Насчет того дела?
Мужчина выпятил губы:
— По всей видимости. Я никогда не доверяю иностранцам.
— А он иностранец? Я имею в виду — на самом деле?
— Ясное дело. Не сыщешь англичанина, который барахтался бы в… Ну, Дотти, вы понимаете, что я имею в виду.
Дама захихикала.
— Прекрасно понимаю. И все же сколько семейств готовы посмотреть на все это сквозь пальцы, если он действительно так богат, как все говорят. Даже без титула он был бы отличным уловом для какой-нибудь невинной малютки…
Волнующий обмен мнениями был прерван новыми событиями. Гости, стоявшие вокруг миссис Арбутнотт, расступились, образовав коридор, и Селина увидела высокого мужчину с черными волнистыми волосами. Существовал только один мужчина, присутствие которого она могла почувствовать всем своим существом. Джеймс Иглтон, бросающаяся в глаза загадочная фигура в черном вечернем костюме, шел спокойным шагом, без малейших следов улыбки на лице. Он остановился перед хозяйкой дома.
— Миссис Арбутнотт?
Даже в блеске золотого лорнета, казалось, проявился живой интерес:
— Я Хедвига Арбутнотт. А вы отпрыск Иглтонов?
Селина прижала руку к груди. Ей казалось, будто тысячи птиц захлопали крыльями, ее бросило в дрожь.
— Джеймс Иглтон, мадам, — к вашим услугам.
Миссис Арбутнотт самодовольно усмехнулась и раскрыла позолоченный лакированный веер с изображением пурпуровых фазанов.
— Вы все-таки здесь, мистер Иглтон?
Развязный вопрос хозяйки дома вызвал вздох изумления. Но Джеймс как будто бы ничего не заметил. Он выбрал момент, чтобы обежать взглядом лица присутствующих. Глаза его остановились, как только он нашел того, кого искал.
Губы Селины раскрылись, рука непроизвольно прижалась к горлу.
Ослепительная белая рубашка Джеймса, бросавшаяся в глаза благодаря строгой простоте фасона, не скрывала все великолепие его широкой груди. Галстук был безупречен, как и жилет, не образовывавший ни единой морщинки на плоском животе. Его настойчивый взгляд задержался на лице Селины, потом опустился чуть ниже, потом еще ниже. Селина задохнулась.
Губы Джеймса раздвинулись в улыбке, и тут миссис Арбутнотт ударила его веером по плечу:
— Я задала вам вопрос, мистер Иглтон.
— О чем?
— Почему вы здесь?
— Потому что вы меня пригласили.
— И вы ответили отказом, сэр.
— Разве? — Все это время взгляд Джеймса не отрывался от глаз Селины. — Очень странно. Может быть, я и ответил отказом. Но потом я, наверное, нашел причину изменить свое решение.
Селина поняла: он говорил ей, что приехал сюда ради нее, ибо она упомянула о предстоящем сегодня вечером рауте. Джеймс слегка поклонился, и Селина опустила ресницы. Почему он способен заставить ее сердце бешено биться, а ноги подгибаться? Почему ему достаточно взглянуть на нее, чтобы вызвать тяжелое, жаркое томление… Ничего подобного прежде она не испытывала…
— Какая часть из того, что о вас говорят, мистер Иглтон, является правдой?
Отвечая, он повернулся к хозяйке дома. |