— Дейвид считал себя ее опекуном и теперь, видно, решил прибегнуть к «опекунской» интонации.
— Это так необходимо? — спросила она.
— Да, необходимо. Но сначала мне нужно тебе объяснить, зачем я прибыл в Лондон.
— Разве ты приехал не для встречи со мной?
— Веди себя прилично, роль кокетки тебе не к лицу. В Лондоне передо мной стоит тяжелая задача. Летти по своей бесконечной доброте настояла, чтобы я остановился у тебя, что очень кстати при моем тощем кошельке. Надеюсь покончить со своим делом и уехать назад до возвращения сюда твоих родителей. — Он казался несколько смущенным. — Пожалуйста, извини, что я тебе все выкладываю напрямик.
— Как тебе не стыдно! — Селина покачала головой. — Между нами никогда не было особых церемоний.
— Мое дело в Лондоне будет непростым, — продолжил Дейвид. — Я могу потерпеть неудачу, по крайней мере при первой попытке. Однако если я провалюсь, то буду снова и снова приезжать в столицу, пока не добьюсь успеха.
Она привыкла к тому, что он любит долго ходить вокруг да около.
— Но все же скажи, в чем заключается твое дело, Дейвид?
— Речь идет о Мериголд. Это еще одна бедняжка, которая лишилась благодати. — Селина удержалась от того, чтобы забросать его вопросами, хотя ее так и подмывало этим заняться. — Я услышал о ней от знакомого Руби Роуз, который меня навестил. — Селина бросила на него острый взгляд. — Нет-нет, он не из числа тех негодяев, с которыми я столкнулся, когда в первый раз устроил бегство Руби Роуз из заведения пресловутой Меррифилд. Этот честный малый явился ко мне, чтобы известить о несчастной судьбе Мериголд. Я прибыл в Лондон с тем, чтобы еще раз побывать в заведении миссис Меррифилд.
Селина нахмурилась:
— Значит, девица по имени Мериголд находится в доме у этой женщины?
Дейвид ответил мрачным тоном:
— Именно там. И отчаянно стремится оттуда выбраться.
— Итак, тебе придется рискнуть опять появиться в тех ужасных местах в районе доков, о которых ты рассказывал? Где точно находится тот дом? Ты мне раньше называл?
Дейвид лукаво взглянул на нее:
— Адреса я тебе не называл. И теперь не назову.
Мысль, что ее лишают возможности приключения была нестерпима, и Селина решилась на хитрость:
— Вполне вероятно, что миссис Меррифилд к обращению со стороны женщины отнеслась бы более благосклонно. — Она с деланным равнодушием намазала на булочку джем. — Ведь при ее профессии она наверняка не слишком доверяет мужчинам. Ты не считаешь?
— Нет, не считаю. А ты вообще не ведаешь, о чем рассуждаешь. Тебе об этом и знать не положено!
Селина запротестовала:
— Но ведь ты сам мне обо всем рассказал. Пожалуйста, Дейвид, позволь мне оказать тебе помощь.
— Нет, нет и нет! — закричал Дейвид. Он никогда так не выходил из себя в ее присутствии. — И не смей больше никогда даже упоминать о подобных чудовищных вещах!
— Но…
— Нет, Селина. И поставим на этом точку!
— Когда же ты намерен туда направиться?
Он вздохнул в полном отчаянии:
— В субботу вечером…
Селина даже застонала:
— В тот самый вечер, когда состоится празднество у Кастербриджей! Какая досада!
— Вот и отлично — выполнение тобой светских обязанностей делает совершенно необязательным привязывать тебя в доме до моего возвращения! Очень славно. Теперь нам надо перейти ко второму, более важному делу, которое назрело и требует внимания. |