Бёртон вздохнул, кивнул и вышел из переулка.
Нужно подрезать, стволу тяжело.
Делай то что тебе полагается делать!
Ли-Энфилд Модель III. Изготовлено в Таборе, Африка, 1918 г.
Исток Нила.
Эдвард Оксфорд.
Исток.
Бёртон сел, вырванный из сна.
Чей же это был голос: Берти Уэллса или Алджернона Суинбёрна?
Он посмотрел во все углы спальни.
Никого. Никаких голосов. Сон.
Не вставая, он налил себе стакан воды из графина, стоявшего на ночном столике, открыл выдвижной ящик и вынул оттуда маленький флакон с надписью: Микстура Зальцмана. Он налил из него три капли в воду, выпил и встал. Вымывшись и завернувшись в джуббу, королевский агент спустился вниз и съел плотный завтрак, поданный ему миссис Энджелл. Потом пошел в гардеробную и переоделся в поношенную одежду рабочего.
Было раннее утро четверга.
Бёртон взял хэнсом до Лаймхауса. Попав на полдороги в затор, он вышел из кэба и прошел остаток пути пешком, вдоль Лаймхаус-кат. Дойдя до заброшенной фабрики, он забрался на одну из ее дымовых труб и бросил в нее три камешка. На этот раз Жук откликнулся на призыв. Глава Лиги трубочистов, которого благополучно довезли из арабской пустыни до дома, рассказал, что — по рекомендации капитана Лоулесса — правительство выделило деньги на обучение Вилли Корниша в частной школе; Винсента Снида освободили из каирской тюрьмы и сейчас он работает чистильщиком воронок на летном поле в Южном Лондоне.
Бёртон оставил загадочному мальчику пакет с книгами и, удовлетворенный, пошел домой.
Только к полудню он добрался до угла Монтегю-плейс и увидел мистера Граба, уличного продавца, стоявшего в тумане с выражением глубокого несчастья на лице.
— Здравствуйте, мистер Граб. Где ваша тележка?
— Ее ударил чертов омнипед, кэп, — ответил торговец. — Разлетелась на куски.
— Печально слышать, — ответил Бёртон. — Но у вас еще осталась жаровня, верно?
— Не-а. Разбита одним из этих мегаломовиков.
— Но, мистер Граб, если вы не можете продавать горячие каштаны или моллюсков, какого черта вы торчите тут?
Продавец беспомощно пожал плечами.
— Это мой путь, кэп. Мой па стоял здесь, а его па перед ним. Я принадлежу этому углу, чтоб я пропал!
Бёртон не нашелся, что сказать, только хмыкнул и пошел дальше.
— Простите, что интересуюсь, кэп?..
Исследовать остановился и повернулся.
— Вы нашли его?
— Что именно, мистер Граб?
— Исток, сэр. Исток Нила.
— А. Да, нашел.
— Молодца! Чертово чудо, а? Да, а оно того стоило?
Бёртон сглотнул. Внезапно сердце забарабанило в груди. Он вытер с глаз едкий туман.
— Нет, мистер Граб. Не стоило. Даже на йоту.
Уличный торговец медленно кивнул, как если понял.
— Н-да, — сказал он. — Я давно допер, что источник вещей никогда не бывает тем, чо ждешь.
Королевский агент коснулся на прощание полей своей шляпы, и быстро дошел до дома.
Его уже ждали Бёрк и Хэйр.
— Мгновение, джентльмены. Я только надену более подходящую одежду, если вы не против.
Оставив их дожидаться в холле, он поднялся по лестнице, снял залатанные штаны и потертую куртку, оделся, как подобает джентльмену и спустился вниз, где как раз из кухни вышла миссис Энджелл, одетая в передник и негодование.
— Нет, вы не выйдите опять наружу, сэр Ричард, — запротестовала она, мрачно посмотрев на Бёрка и Хэйра. — А вы, господа, оставьте его в покое. Он еще нездоров! Он заразился в Африке!
Дамьен Бёрк поклонился и сказал:
— Уверяю вас, мэм, я забочусь только о здоровье нашего доброго капитана, не так ли, мистер Хэйр?
— Абсолютно верно, мистер Бёрк. |