| 
                                    
 Он заметил в толпе знакомое лицо. Ну конечно, Генри де ла Пое Бересфорд, «Безумный Маркиз», основатель движения либертинов. 
— С тобой я разберусь потом, — прошептал исследователь, — через двадцать один год. 
Раздались приветственные крики. Слева, из ворот Букингемского Дворца, появилась карета королевы Виктории, запряженная четверкой лошадей. 
Двое верховых — королевские гвардейцы — скакали перед каретой, которой правил форейтор. Еще двое ехали сзади. Вся процессия уже приблизилась к подножию холма. 
Тик, тик, тик. 
— Давай, — прошептал Бёртон. — Где же ты? 
Человек в цилиндре, синем сюртуке и белых бриджах переступил через низкую изгородь. Идя рядом с медленно едущей каретой, он вынул из сюртука кремниевый пистолет, направил на королеву и нажал на курок. 
Гром выстрела прокатился по парку. 
Виктория, в шляпке и кремового цвета платье, встала. 
Принц Альберт наклонился вперед и протянул к ней руки. 
Люди закричали. 
Человек вынул второй пистолет. 
Бёртон затаил дыхание и неподвижно замер. 
Убийца поднял руку и прицелился. 
Королева протянула руки к белому кружевному шарфу, повязанному вокруг шеи. 
Бёртон слегка сдвинул прицел; теперь его перекрестье смотрело влево от головы королевы, трепыхая над головой юного убийцы. 
Внезапно из толпы выпрыгнул Эдвард Оксфорд, человек из будущего. 
— Нет, Эдвард! — закричал он.  
Два человека начали бороться. 
Бёртон выбрал цель. Его палец сжал курок. 
В 1864 году бэббидж Джона Спика взорвался. 
Взрывная волна пересекла время и ударила Бёртона, как кулаком между глаз. На мгновение он совершенно растерялся, и тут ему показалось, что он видит синюю вспышку далеко слева от него и слабый голос прокричал: 
— Остановись, Эдвард! 
Убийца выстрелил. 
Бёртон выстрелил. 
Из головы королевы Виктории хлынула кровь. Она выпала из кареты. 
Альберт выскочил за ней. 
Эдвард Оксфорд, все еще живой, бросил своего предка на землю; голова юного человека напоролась на железные шипы низкой изгороди. 
— Нет! — прошептал Бёртон. 
Неистово засвистел полицейский свисток. 
К карете хлынула толпа. Всадники бросились навстречу, пытаясь остановить людей. 
Оксфорд, на которого никто не обращал внимания, бросился бежать вверх по склону. 
— Нет! — опять прошептал Бёртон. 
Он сбросил с себя оцепенение и вернулся к деревьям, таща за собой футляр с драгоценностями и сумку. Найдя безопасное место, он услышал, как Эдвард Оксфорд добрался до рощи и начал пробираться туда, где он оставил костюм, шлем и сапоги. 
Бёртон бросился вперед, схватил путешественника за шею и изо всех сил сжал, раздавив трахею. Прижав ухо ко рту человека, он прошептал: 
— Ты этого не заслужил, но я опять должен это сделать. Извини. 
Правой рукой он резко крутанул голову Оксфорда, шея путешественника во времени треснула. Бёртон отпустил его; труп упал на землю. 
Бёртон отступил назад и спрятался. 
Почти немедленно он услышал чей-то голос: 
— Выходите на открытое место, сэр. Я видел, что произошло, вам нечего бояться. Выходите и пойдемте со мной. 
Голос казался знакомым. 
Бёртон промолчал. 
— Сэр! Я видел, что вы пытались защитить королеву. Мне нужно, что бы вы пошли со мной в полицейское управление и сделали заявление. 
Пауза, потом кто-то стал проталкиваться через заросли. Через несколько мгновений появился полицейский и посмотрел на мертвого Оксфорда. 
— Клянусь Юпитером! — воскликнул он. — Во имя всех чертей, что здесь произошло? 
Бёртон поднял винтовку, прикладом вперед, и вышел из подлеска. 
Полицейским повернулся и посмотрел ему прямо в лицо.                                                                      |