|
Он держал в руках полоску дерна, волокнистую форму нижней части перчатки с четырьмя аккуратными дырочками. Четыре пальца и манжета освободились, но большой палец уходил прямо в кварц.
Роланд посмотрел, нет ли на манжете с изнанки метки. Да, метка была: "Хелен Р.Уотсон".
Он ударил ножом в дерн, но под дерном оказался сплошной кварц, ничего не выроешь. Перчатка словно вросла в скалу. Ни трещинки, ни разрыва. Большой палец уходил в сплошной камень, сверху его накрывал дерн.
Роланд рванул перчатку на себя, но вытащить ее не смог. Он напрягся, но она выгнулась и швырнула его на колени. Он боролся изо всех сил, но перчатка измучила его и наконец пригвоздила к земле.
Стоя на коленях, положив голову на руки, мальчик глядел на кварц. Белый, холодный, твердый, чистый.
Вдруг на камне появилось пятно; сгустилось. Его тень. Это свет меняется. И по тому, как двигалась тень, Роланд понял, что источник света приблизился к нему сзади.
4
Мэлиброн
За Роландом стоял человек с золотистыми волосами. На нем был золотой плащ, а на плече висел золотой щит. В руке он держал копье, а голова его светилась, словно объятая пламенем.
— Есть ли свет в Гориасе? — спросил он.
— Помоги мне, — сказал Роланд. — Перчатка.
— Есть там свет? — повторил человек.
— Перчатка, — сказал Роланд. — Хелен.
Он ни о чем не мог думать, ничего не мог делать. В голове стучало. Внезапно холм зашатался у него под ногами, и он лег на землю. Тишина нарастала медленно, как сон, и в этой тишине он держал перчатку так, что она не казалась ему грозной рукой. Человек стоял неподвижно, и Роланд вспомнил слова, услышанные им перед столом с золотым покровом. Стол. Замок. Человек. В этом мертвом краю только в них проступала жизнь.
Лицо у человека было худощавым, с высокими скулами, волосы летели назад, словно их отдувал ветер.
— Кто ты? — прошептал Роланд.
— Мэлиброн Элидорский.
— Что это значит? — спросил Роланд.
— Есть ли свет в Гориасе?
— Я не понимаю, — сказал Роланд.
Человек стал подниматься вверх по холму, но идти ему было трудно. Он шел хромая, одна нога у него не сгибалась. Он не оглянулся, чтобы проверить, идет ли Роланд за ним.
— Ты ранен? — спросил Роланд.
— Раны не заживают в Элидоре.
— Скрипач, — произнес Роланд. — Он тоже хромал. Мне надо было ему помочь...
— Теперь, когда ты здесь, — сказал Мэлиброн, — мне нет нужды рядиться в отрепья. Гляди.
Они стояли на вершине холма. Он указал на массивную башню, лежащую вдали в руинах.
— Это Финдиас, Южный замок. А это лес Мондрум, самый прекрасный лес в Элидоре.
— Так это был ты? — спросил Роланд. — Ты? Значит, это ты следил за мной все время! Ты бросил меня у утеса... оставил меня там... Что ты сделал с Хелен? А с Дэвидом? С Ником? Что с ними? — кричал Роланд.
Но крик заглох в мертвом воздухе, и Мэлиброн не обратил на него никакого внимания.
— И еще Фэлиас и Муриас, — продолжал он, как только Роланд замолчал. — Западный замок и Северный. Там, на равнине внизу.
Он выговаривал названия замков и леса так, словно это были драгоценности, а не почерневшие развалины на болоте.
— Но Гориас на востоке — что ты там видел?
— Я... видел замок, — ответил Роланд. — Весь в золоте — он был живой. А потом я увидел перчатку. Она...
— Ты знаешь Мондрум и эти разбитые стены, — сказал Мэлиброн, — серая земля, мертвое небо. |