— Вы что, с ума сошли? — произнес он тоном взрослого, распекающего ребенка. — На расшатанные стулья не залезают, леди, на них даже не сидят! Их просто выбрасывают или отдают в починку.
— Мне… мне нужно было достать кое-что с верхней полки. И…
— И вы воспользовались первым же дурацким способом, который пришел вам в голову!
— Ну, знаете, я бы никогда не упала, если бы вы не ворвались сюда так неожиданно.
— Вам чертовски повезло, что я ворвался сюда. Иначе вы бы сломали, вероятно, свою дурацкую шею!
— Не говорите глупостей! Вы сами виноваты, что я… я…
И тут же Изабелла почувствовала, что Брэд держит ее на весу. Он поймал ее в раскинутые руки, и теперь ее грудь была почти на уровне его лица.
Она жадно глотнула воздуха, потом откашлялась.
— Отпустите меня!
— Разумеется, двух дипломов недостаточно, чтобы понимать, что человеческие существа не могут лазать как обезьяны!
— Вы слышите меня, мистер Джонсон! Пожалуйста, отпустите меня.
Но Брэд не спешил расстаться с такой приятной ношей. Она была легче, чем он думал, и гораздо мягче, нежней. Когда он поцеловал ее вчера, между ними было слишком много слоев твида. Сейчас же, благодаря ее задранной юбке и короткому джемперу, он мог почувствовать прохладную и гладкую женскую кожу.
— Неудивительно, что вы не можете справиться с этой работой, — сказал он сурово.
— Черт вас побери, — рассердилась Изабелла, вырываясь из объятий Брэда. — Вы самый… самый…
Но злые слова застряли у нее в горле. Чем сильнее она вырывалась, тем крепче он сжимал ее в своих объятиях, и объятия эти доставляли ей какое-то странное удовольствие, не совместимое с явной неприязнью к нему.
Краска проступила на лице Изабеллы и начала быстро заливать ее разгоряченные щеки.
— Пустите же меня!
Глаза Брэда встретились с ее глазами. Она видела, что его забавляет неудобное положение, в которое она попала, и он не спешит изменить его. Губы его расплылись в насмешливой улыбке.
— В чем дело, дорогая? Вас огорчает, когда вам напоминают, что между мужчинами и женщинами есть разница?
Изабелла покраснела еще гуще.
— Нет.
Он тихо рассмеялся.
— Что значит «нет»? Вас это не огорчает? Или нет разницы?
— Огорчает, поскольку вы считаете, будто женщины не могут справиться с вашей работой…
— Это не мое воображение, это факт. — Его улыбка стала еще шире. — Но это не то различие, которое я имел в виду.
— Если вы джентльмен, мистер Джонсон, вы отпустите меня.
Взгляд Брэда скользнул по ее губам. Они выглядели мягкими и слегка припухшими, как если бы он только что поцеловал ее. А что она сделает, если он и в самом деле…
— Брэд, — сказал он голосом, слегка охрипшим. — Зовите меня просто Брэд.
— Пожалуйста, отпустите меня… Брэд.
Он не сделал никакого движения. Ее сердце бешено забилось. Что, если он откажется отпустить ее? Что, если он наклонит сейчас голову и прильнет губами к ее губам? Ей показалось вдруг, будто она на вершине какой-то высокой лестницы, и эта лестница опасно раскачивается под ней.
Но он этого не сделал. Он просто небрежно опустил ее на пол, словно она была лишним грузом, и, скрестив руки на груди, уставился на нее.
— А где же спасибо? — произнес он.
Изабелла схватила свой жакет и торопливо сунула руки в рукава.
— Спасибо, — сказала она холодно. — Без вас я и впрямь могла сломать себе шею. |