И Корделия ваша жена.
– Пока еще да. Кстати, откуда вы знаете, может, в универмаге действительно просто ошиблись?
– Да бросьте вы, честное слово. Пэт пересказала мне историю с полицейскими и вашей машиной.
– Да. Конечно, о чем я. Так, Гарри, где там оно происходит, это выяснение обстоятельств? Хорошо, поезжайте туда, а я кое о чем договорюсь и тоже скоро приеду.
– Спасибо, Ричард.
– Подождите, приятель, я ведь еще ничего не сделал.
Поскольку прямо от стойки портье его отправили к телефону, Ричард на несколько минут позабыл об Анне. Она немного виновато глянула на него из-за чашки с кофе, которую, видимо, принесла с собой в холл.
– Все в порядке, милый? – спросила она без всякого волнения в голосе.
Ричард вкратце пересказал свой разговор с Гарри. Анна рассмеялась от всей души:
– Твоя жена просто сумасшедшая. Я, помню, об этом подумала, еще когда ты впервые мне про нее рассказал.
– Жалко, что такую сумасшедшую не упрячешь куда положено, – проговорил Ричард и тоже рассмеялся, правда, не так беззаботно.
– Ну как, ты получил свою карточку?
– Нет. Корделия забрала все мои деньги.
– Как это она? А, ну понятно как. Это уже не смешно.
– Совсем не смешно. Мне нужно еще кое-куда позвонить. Закажи себе рюмочку водки, если хочешь. Пока нам не отказали в кредите.
– Вы готовы рассчитываться, сэр? – пискнула из-за стойки девица.
– Одну минутку.
На сей раз Ричард дозвонился до Криспина с первой попытки:
– После нашего последнего разговора много что успело произойти, но сейчас важнее всего – выручить одну даму, которую обвиняют в магазинной краже.
– Плевое дело, мой дорогой, только ты все-таки объяснил бы поподробнее.
Слово за слово, Ричард скоро добрался до самой скорбной части своего рассказа:
– Все до последней бумажки. Отправились коптить небо.
– А как насчет твоих вещей в…
Глаза у Ричарда внезапно расширились, и он проговорил скороговоркой:
– Мне надо идти. Корделия сняла со счета все мои деньги. Анна здесь.
Он продиктовал телефон гостиницы и повесил трубку.
Спустя совсем недолгое время он уже выходил из такси перед фасадом здания института, а вскоре после того миссис Пирсон уже причитала:
– А ведь одеты были так прилично, и говорили так культурно. У одного была такая специальная коробка для бумаг. Вы ведь позвоните в полицию, да?
– Нет, это дело личное. Вы не могли бы показать записку, которую они принесли?
– Ну разумеется, доктор Вейси. Мне это сразу показалось подозрительным, зачем вам вдруг так срочно понадобились все бумаги, и почему вы не можете сами за ними приехать, я вам позвонила, но вас не было дома, зато ваша жена, как я поняла, обо всем знала и сказала, что все правильно. Господи, ну куда ж я засунула эту записку?
– Моя жена? Что она вам сказала? Расскажите по порядку.
– Ну, я сказала этим двоим, чтобы ничего не трогали, пока я с вами не созвонюсь, а они сказали, ну конечно, тогда я позвонила вам домой, ваша жена сразу же взяла трубку и сказала, что если я насчет бумаг, то они нужны вам как можно скорее, потому что вам надо срочно уезжать на конференцию, и вы разберете их прямо в поезде, и вы так заняты, что она не может вас беспокоить. А, ну вот, – я же знала, что она где-то здесь.
Ричард взял записку – листок его писчей бумаги ну все как у него, один в один, даже торопливый росчерк внизу.
– Понятно, – проговорил он.
– Я до этого почти никогда не говорила с вашей женой по телефону. |