Изменить размер шрифта - +
Чувствовался промозглый холод, характерный для помещений, чьи окна выходят на плохо ухоженный внутренний дворик.

— Что случилось? — встревожилась девушка. Морейн прикрыл за собой дверь.

— Садитесь, — пригласила Натали, пододвигая к нему кресло.

— Нет, — отказался он. — Предпочитаю диван.

Он удобно устроился на нем, откинувшись на подушки.

— Произошли еще кое-какие события, — начал Морейн. — Я счел необходимым предупредить вас.

— Что такое?

— За мной приходили и вытащили прямо из кровати.

— Кто?

— Окружной прокурор и Барни Морден.

— С какой целью?

— Чтобы допросить меня, что я делал вблизи Шестой авеню и Мэплхерста между одиннадцатью вечера и полуночью.

— Откуда им известно, что вы там были?

— Они установили такси, на котором я туда добирался.

— Следовательно, они знают… знают…

— По-видимому, еще нет, — уточнил Морейн. — Они хотели продемонстрировать мне труп Энн Хартвелл. Ее убили.

— Убили!.. — прошептала Натали Раис.

— Вот именно. Труп был обнаружен близ железной дороги на углу Шестой авеню и Мэплхерста. Они подозревают, что его выбросили с поезда или из машины. На их взгляд, убийство произошло в другом месте.

Лицо девушки побледнело, глаза подернулись страхом.

— Они увели меня с собой и продемонстрировали труп при весьма драматических обстоятельствах. Вполне возможно, что они допросят и вас. Нельзя исключить, что покажут и труп. Я хотел, чтобы вы были готовы к… — Он внезапно замолк со странным выражением лица. Посмотрел сначала на кровать, затем на диван.

— В чем дело? — забеспокоилась Натали. Морейн разглядывал кровать. Покрывало сбилось к ногам. Он подошел и расправил его.

— Что с вами? — повторила девушка.

Морейн дотронулся до покрывала тыльной стороной руки, затем вернулся и потрогал обивку дивана и подушки.

— Тепло, — сказал он.

— Что тепло?

— Не стройте из себя святую невинность, — проворчал Морейн. — Диван теплый. Кто-то на нем спал.

— Что вы хотите этим сказать? Взгляд Морейна посуровел.

— Знаете что, — заявил он, — меня не касается, чем занимается моя секретарша в свободное от работы время. Но если мне приходится разговаривать с ней о конфиденциальных делах в присутствии скрывающихся посторонних лиц, то я хочу знать, с кем имею дело.

— Не понимаю, о чем…

Морейн подошел к платяному шкафу и распахнул дверцы настежь. Он уловил какое-то движение внутри. Сжав кулаки, шеф Натали рявкнул:

— А ну марш оттуда!

Девушка бросилась к нему и схватила за руки. Морейн легким движением освободился, не спуская глаз со шкафа.

— Выходите, — потребовал он. — Или применить силу?

Внутри шкафа что-то зашевелилось, и между вешалок с платьями показалась человеческая фигура.

— Выходите, говорю вам! — повторил Морейн. Тотчас же появился седовласый мужчина, бледный, со смятением в глазах. Он напряженно выпрямился.

Морейн всмотрелся в него, затем бросил Натали Раис:

— Это ваш отец?

Девушка утвердительно кивнула. Не говоря ни слова, пожилой мужчина подошел к дивану и сел. Он застыл, опершись локтями о колени.

— Когда вас освободили? — задал вопрос Морейн.

— Вчера, — бесцветным голосом ответил тот.

Быстрый переход