Изменить размер шрифта - +

    -  Вы читали Габорио? - спросил я. - Как, по-вашему, Лекок - настоящий сыщик?

    Шерлок Холмс иронически хмыкнул.

    -  Лекок - жалкий сопляк, - сердито сказал он. - У него только и есть, что энергия. От этой книги меня просто тошнит. Подумаешь, какая проблема - установить личность преступника, уже посаженного в тюрьму! Я бы это сделал за двадцать четыре часа. А Лекок копается почти полгода. По этой книге можно учить сыщиков, как не надо работать.

    Он так высокомерно развенчал моих любимых литературных героев, что я опять начал злиться. Я отошел к окну и повернулся спиной к Холмсу, рассеянно глядя на уличную суету. «Пусть он умен, - говорил я про себя, - но, помилуйте, нельзя же быть таким самоуверенным!»

    -  Теперь уже не бывает ни настоящих преступлений, ни настоящих преступников, - ворчливо продолжал Холмс. - Будь ты хоть семи пядей во лбу, какой от этого толк в нашей профессии? Я знаю, что мог бы прославиться. На свете нет и не было человека, который посвятил бы раскрытию преступлений столько врожденного таланта и упорного труда, как я. И что же? Раскрывая нечего, преступлений нет, в лучшем случае какое-нибудь грубо сработанное мошенничество с такими незамысловатыми мотивами, что даже полицейские из Скотленд-Ярда видят все насквозь.

    Меня положительно коробил этот хвастливый тон. Я решил переменить тему разговора.

    -  Интересно, что он там высматривает? - спросил я, показывая на дюжего, просто одетого человека, который медленно шагал по другой стороне улицы, вглядываясь в номера домов. В руке он держал большой синий конверт, - очевидно, это был посыльный.

    -  Кто, этот отставной флотский сержант? - сказал Шерлок Холмс.

    «Кичливый хвастун! - обозвал я его про себя. - Знает же, что его не проверишь!»

    Едва успел я это подумать, как человек, за которым мы наблюдали, увидел номер на нашей двери и торопливо перебежал через улицу. Раздался громкий стук, внизу загудел густой бас, затем на лестнице послышались тяжелые шаги.

    -  Мистеру Шерлоку Холмсу, - сказал посыльный, входя в комнату, и протянул письмо моему приятелю.

    Вот прекрасный случай сбить с него спесь! Прошлое посыльного он определил наобум и, конечно, не ожидал, что тот появится в нашей комнате.

    -  Скажете, уважаемый, - вкрадчивейшим голосом спросил я, - чем вы занимаетесь?

    -  Служу посыльным, - угрюмо бросил он. - Форму отдал заштопать.

    -  А кем были раньше? - продолжал я, не без злорадства поглядывая на Холмса.

    -  Сержантом королевской морской пехоты, сэр. Ответа не ждать? Есть, сэр. - Он прищелкнул каблуками, отдал честь и вышел.

    Глава III.

    Тайна Лористон-Гарденс

    Должен сознаться, что я был немало поражен тем, как оправдала себя на деле теория моего компаньона. Уважение мое к его способностям сразу возросло. И все же я не мог отделаться от подозрения, что все это было подстроено заранее, чтобы ошеломить меня, хотя зачем, собственно, - этого я никак не мог понять. Когда я взглянул на него, он держал в руке прочитанную записку, и взгляд его был рассеянным и тусклым, что свидетельствовало о напряженной работе мысли.

    -  Как же вы догадались? - спросил я.

    -  О чем? - хмуро отозвался он.

    -  Да о том, что он отставной сержант флота?

    -  Мне некогда болтать о пустяках, - отрезал он, но тут же, улыбнувшись, поспешил добавить: - Извините за резкость.

Быстрый переход