Изменить размер шрифта - +
"
   Между тем часовой, убедившись, что все спокойно,  возобновил  обход,  и
шум его шагов затих в ночи.
   Спуск возобновился. В это время года воды во рву было мало. Трое мужчин
погрузились в нее по плечи и  пошли  вдоль  основания  крепости,  опираясь
рукой о камни стены. Они обогнули колокольню и пересекли ров, стараясь  но
шуметь. Откос рва был покрыт скользким илом. Помогая друг  другу,  беглецы
ползком взобрались наверх, затем, пригнувшись, добежали  до  берега  реки.
Там, спрятанная в камышах, их ждала лодка. На веслах сидело двое  гребцов;
какой-то человек, закутанный в широкий темный плащ и  в  темном  капюшоне,
сидел на корме; он тихо свистнул три раза. Беглецы прыгнули в лодку.
   - Милорд Мортимер, - сказал человек в плаще, протягивая руки.
   - Милорд епископ, - ответил беглец, тем же жестом протянув свои руки.
   Его пальцы нащупали кабошон перстня, и он прикоснулся к нему губами.
   - Go ahead quickly! [Вперед,  быстро!  (англ.)]  -  скомандовал  прелат
гребцам.
   И весла вспенили воду.
   Адам Орлетон, лорд-епископ Герифордский, назначенный на  эту  должность
папой  против  воли  короля   и   возглавлявший   оппозицию   духовенства,
способствовал побегу самого знатного сеньора королевства. Все было сделано
и подготовлено Орлетоном, это он склонил на свою  сторону  Элспея,  уверив
его, что в награду за помощь тот получит целое состояние и  место  в  раю,
это он снабдил его зельем, которое погрузило Тауэр в сонное оцепенение.
   - Все прошло удачно, Элспей? - спросил он.
   - Как нельзя лучше, милорд, - ответил помощник  коменданта.  -  Сколько
времени они еще проспят?
   - Не меньше двух дней... Здесь у меня то, что обещано каждому, - сказал
епископ, распахивая плащ и показывая тяжелый кошель. - И для вас,  милорд,
у меня тоже имеется сумма, которой вам хватит по крайней мере на несколько
недель.
   В эту минуту до них донесся крик часового:
   - Sound the alarm! [Тревога! (англ.)]
   Но лодку уже подхватило течение, а самые отчаянные крики часовых  не  в
силах были разбудить Тауэр.
   - Я обязан вам всем и прежде  всего  жизнью,  -  обратился  Мортимер  к
епископу.
   - Доберитесь до Франции, - ответил епископ, - только тогда  вы  сможете
меня благодарить. На другом берегу, в Бермондсее, нас ждут лошади. В Дувре
мы зафрахтовали корабль. Он уже готов к отплытию.
   - Вы отправитесь вместе со мной?
   - Нет, милорд, у меня нет никаких причин  для  бегства.  Как  только  я
посажу вас на корабль, я возвращусь в свою епархию.
   - А вы не опасаетесь за свою судьбу после того, что произошло здесь?
   - Я служитель церкви, - ответил епископ с легкой насмешкой в голосе.  -
Король ненавидит меня, но тронуть не осмелится.
   Этот прелат, спокойно и уверенно разговаривавший на  водах  Темзы  так,
словно находился он у  себя  в  епископском  дворце,  обладал  незаурядным
мужеством, и Мортимер искренне восхищался им.
   Гребцы сидели в середине лодки; Элспей и брадобрей устроились на носу.
   - А что королева? - спросил Мортимер. - Видели ли вы ее? Ее по-прежнему
мучают?
   - Сейчас королева в Йоркшире,  где  путешествует  король.
Быстрый переход