Что до паланкина, то каким бы великолепным он не был, морскому офицеру от него мало толку. Мне пришло в голову, что фрахт стал бы прекрасным решением данной проблемы. Я не слишком груб, говоря с такой прямотой?
— О, нет-нет, — вскричал Джек. — Не надо церемоний.
Но он был озадачен. Фрахтовые деньги — это невообразимое счастье, этот практически дармовой золотой дождь проливался только на головы тех везучих капитанов военных кораблей, кому выпало перевозить драгоценности казны или частных владельцев слитков, не готовых вверить такое концентрированное богатство менее надежному способу доставки. Премия исчислялась в два или три процента от стоимости всего груза, а это весьма и весьма немало. Хотя такой способ обогатиться встречался гораздо реже, чем призовые деньги (почти единственный для флотских офицеров), он был гораздо более надежным: никаких проблем с законом, не нужно рисковать ни кораблем, ни людьми, ни собственной жизнью или карьерой. Как любой другой моряк, Джек знал о фрахтовых деньгах все, но ни разу ему не предоставлялось возможности заполучить их. В душе он чувствовал растущее расположение к Каннингу. Но все-таки его грызло сомнение: слитки возили в Индию, а не в Англию: капиталы Компании возвращались на родину в виде чая, муслина или кашемировых шалей… Никогда ему не приходилось слышать о перевозке денег в обратном направлении.
— Вам должно быть известно, что «Лашингтон» везет груз рубинов с Борнео — одну из наших поставок драгоценных камней, — продолжал Каннинг. — Еще есть консамент жемчуга из Тинвелли и две партии сапфиров. Общая их стоимость, боюсь, не велика, всего лишь четверть миллиона — зато они не требуют много места и не будут вам мешать. Не будет ли дерзостью предложить вам это, сэр?
— Вовсе нет, — отозвался Джек, — и я необычайно благодарен вам за … хм … тот деликатный и благородный манер, в коем вы высказали свое предложение.
— Не стоит благодарить меня, дорогой мой Обри: здесь нет моей заслуги, я всего лишь озвучиваю позицию Компании. Как бы хотелось мне быть для вас полезным лично! Может есть нечто, в чем я мог бы помочь вам: ну скажем, не нужно ли вам переслать в Англию письмо? Если вы вложите несколько тысяч в бохейский чай и мохеровые фьючерсы, то еще до возвращения домой выручите верных триста процентов. Мы с кузенами содержим сухопутную почтовую службу, и наш курьер летит как на крыльях. Он едет через Суэц…
— Мохеровые фьючерсы… — протянул Джек. — Боюсь, сухопутные дела — не самое сильное мое место. Но вот что я скажу, Каннинг: моя признательность вам не будет иметь границ, если ваш курьер доставит мое частное письмо. Вам только придется подождать минут десять… О, как это любезно с вашей стороны, как любезно…
Он предоставил Каннинга заботам Пуллинса, поручив ему провести с гостем тщательную экскурсию по всему кораблю, и особенно порекомендовал осмотреть стрингеры и битенги над канатным ящиком, а сам продолжил письмо:
«Софи, дорогая, случилась самая удивительная вещь: Компания решила загрузить корабль сокровищами — мы с тобой получим фрахт, как это у нас называется — я тебе позже объясню: это очень похоже на призовые деньги, но на этот раз без участия команды и даже адмирала. Это освободит меня от долгов и позволит обзавестись коттеджем и парой акров земли. Таким образом вам предписывается незамедлительно отбыть на Мадейру; сюда же я прикладываю записку для Хинейджа Дандаса, который будет рад предоставить вам место на «Эфалионе», если еще ходит на пакетботах, если же нет, подыщет оное через одного из наших друзей. Не теряй ни минуты, свадебное платье можно сшить и на корабле.
В огромной спешке, но с еще более огромной любовью,
Джек
P. |