Изменить размер шрифта - +
(Первая из них принадлежала покойному профессору Харьковского университета Кронебергу, посвятившему всю жизнь на изучение Шекспира, вторая – сыну его, А. И. Кронебергу, нынешнему переводчику «Гамлета»[22 - Статья А. И. Кронеберга была напечатана не в «Литературных прибавлениях к «Русскому инвалиду», а в «Литературной газете», 1840, № 49–50.].) Еще менее удивимся мы нерасположению реченных людей к новому переводчику, если вспомним точку зрения, с которой смотрят они на переводы вообще. Ведь на что ни посмотри, как на «дело, противное логике, природе и физической возможности», – покажутся такие чудеса, что и сказать страшно!..

 

А между тем перевод «Гамлета», сделанный г. Кронебергом, есть один из замечательнейших переводов на русском языке; для тех, которые гонятся не за одним только «сюжетцем», но желают уловить при чтении перевода великого произведения дух подлинника, труд г. Кронеберга будет очень интересным и даже совершенно новым явлением, несмотря на все бывшие у нас доныне переделки и переводы «Гамлета», из которых перевод г. Вронченка в своем роде так же хорош, как перевод г. Кронеберга в своем[23 - См. более подробную характеристику перевода М. П. Вронченко в первой рецензии на перевод А. Кронеберга – наст. т., с. 462–463.]. Приводим несколько отрывков, из которых сами читатели могут увидеть достоинства труда г. Кронеберга. Вот начало четвертой сцены первого акта:

 

         (Звук труб и пушечные выстрелы за сценой).

         Что это значит, принц?

 

         ГАМЛЕТ

         Король всю ночь гуляет напролет,

         Шумит и пьет и мчится в быстром вальсе,

         Едва осушит он стакан рейнвейна,

         Как слышен гром и пушек и литавр,

         Гремящих в честь победы над вином.

 

         ГОРАЦИО

         Обычай это?

 

         ГАМЛЕТ

         Да, конечно.

         И я к нему, как здешний уроженец,

         Хоть и привык, однако же по мне

         Забыть его гораздо благородней,

         Чем сохранять. Похмелье и пирушки

         Марают нас в понятии народов;

         За них зовут нас Бахуса жрецами

         И с нашим именем соединяют

         Прозванье черное. Сказать по правде,

         Всю славу дел великих и прекрасных

         Смывает с нас вино. Такую участь

         Несет и частный человек; его,

         Когда он очернен пятном природы,

         Как, например: не в меру пылкой кровью,

         Берущей верх над силою ума

         (В чем и невинен он: его рожденье

         Есть случай без разумной воли),

         Или привычкою, которая, как ржа,

         Съедает блеск поступков благородных, —

         Его, я говорю, людское мненье

         Лишит достоинства; его осудят

         За то, что в нем одно пятно порока,

         Хоть будь оно клеймо слепой природы

         И сам он будь так чист, как добродетель,

         С безмерно благородною душой.

Быстрый переход