Изменить размер шрифта - +
Если б вы сейчас взглянули в зеркало, то поняли бы: отпираться
бессмысленно, выражение вашего лица равносильно признанию.

  Гертруда

  Да, со змеей придумано нескладно...
  Необходимость вынудила нас...
  Труп почернел и страшно так раздулся -
Не скрыть: без яда здесь не обошлось.
  Чтоб увести народ от подозренья,
Что был король отравлен, нам пришлось
Змеи укус придумать ядовитой...

  Гораций

  Вы говорите "нас", "нам". Неужели я ошибался и вы непосредственно
участвовали в убийстве? Какая гнусность!

  Гертруда

  Нет, невиновна я в убийстве! И мой Клавдий
Его не убивал. Муж сам испил
Из кубка смертоносную отраву,
Когда узнал... когда узнал о том,
Что брат родной и милая супруга
Давно в связи любовной состоят.
  Двойной измены он не снес, бедняга,
И принял смерть от собственной руки.
  Вот в чем виновна я, а вовсе не в убийстве!

  Гораций
(после паузы)

  Не знаю, верить вам или нет. Но если то, что вы рассказали, правда, это
злодеянье еще ужасней убийства. Убийца всего лишь лишает свою жертву
земной жизни. Тот же, кто доводит человека до самоубийства, убивает не
только тело, но и душу. Вы ведь знаете, что самоубийство - единственный из
грехов, которых наша религия не прощает. Убить свою вечную душу - это
чудовищно. А еще скажу вам, сударыня: на свете нет ничего мерзостней, чем
предать человека, который тебя любил и свято тебе доверял. Прощайте, Бог
вам судья. (Идет к выходу.)

  Гертруда

  Он прав, о Боже, прав тысячекратно!
  Я чувствовала это и сама!
  Вдвойне убийца! Худшая из гадин!
  Ужалила - и в землю уползла...

СЦЕНА 8

  Зал во дворце, приготовленный к состязанию. За столом сидят Клавдий и
Гертруда. Сзади стоят придворные. Лаэрт и Гамлет в разных концах сцены.
Озрик и Гораций проверяют оружие: сначала первый, потом второй - весьма
дотошно, сверяя длину клинков и тщательно ощупывая острия.

  Клавдий

  Смотри же, Гамлет, на тебя я ставлю -
На то, что из двенадцати хоть раз
Один Лаэрта в схватке ты осилишь.
  Всего одно туше, не подведи.

  Гамлет

  Ах, если бы в пропорции обратной
Поставили вы, я бы ни за что
Не уступил Лаэрту ни укола.
  А так вы вынуждаете меня
Поддаться вовсе без сопротивленья,
Лишь только б проиграли вы пари.

  Клавдий
(Гертруде)

  Не слишком-то твой сын со мной любезен,
Враждебности своей он не таит...
  Весь вечер ты молчишь. Ты нездорова?
  Или расстроил чем-то я тебя?

  Гертруда
(тихо)

  Не ты, любимый. Я сама причиной
Расстройства моего. Труслива плоть
Презренная и медлит с расставаньем.

  Клавдий

  О чем ты говоришь? Какая плоть?

  Гертруда

  Прости, я заговариваюсь что-то.

  (С улыбкой.)

  Должно быть, слабоумие ко мне
Уже подкралось старческое. Только
Старухой мне не быть, ты угадал.

  (Громко.)

  Чего мы ждем? Сигнал давайте к бою!

  Клавдий

  Сходитесь, господа! Пусть восхитит
Нас ваше фехтовальное искусство.

  Лаэрт
(Гамлету, тихо)

  Ты думал, что от смерти улизнешь,
Бой чести променяв на клоунаду?
  Так клоуном я выставлю тебя,
А напоследок тяжко искалечу.
Быстрый переход