- Благодарю вас, мисс Пратт, за вашу находчивость.
- О, не стоит. Мне это доставило удовольствие. Он поморщился.
- Это ваш бык?
- Нет, он принадлежит моему дяде, Томасу Пратту. Это его дом. Он скоро приедет. Могу ли я быть вам чем-нибудь полезной? Может быть, вы
желаете пива?
- Благодарю. Я думал, что мне уж никогда не придется пить пиво.
Мы ведь попали в аварию. Мистер Гудвин не смог справиться с машиной... Прошу прощения, мисс Пратт, я забыл представить вам мистера Гудвина.
Она вежливо подала мне руку.
- Так вот, мистер Гудвин не смог справиться с машиной, - повторил Вульф, - и мы врезались в дерево. Потом он божился, что во всем виновата
лопнувшая шина. Он же уговорил меня незаконно пересечь ваше пастбище. Хорошо еще, что я первым заметил быка. Мистер Гудвин проявил полное
незнание повадок этих животных...
Еще подъезжая к валуну, я по выражению лица Вульфа понял, что он будет вести себя, как мальчишка, но не думал, что это произойдет на людях.
Я бесцеремонно вмешался.
- Можно мне воспользоваться телефоном?
- О, вы перебили мистера Вульфа, - упрекнула меня Каролина. - Если он хочет объяснить...
- Я провожу вас к телефону, - послышался голос позади меня. Я обернулся и увидел девушку в желтом. Она была на голову ниже меня, у нее были
красивые светлые волосы и насмешливые синие глаза, и она улыбалась уголками рта.
- Пойдемте, Эскамильо, - позвала она.
- Премного благодарен, - ответил я, устремляясь за ней.
- Кстати, меня зовут Лили Роуэн, - поведала она по дороге.
- Чудесное имя, - я широко осклабился. - А я - Эскамильо Гудвин.
Глава 2
- Который час? - донесся из открытой двери голос Ниро Вульфа.
Взглянув на часы, лежащие на стеклянной полочке, я вышел из ванной, придерживая рукав рубашки, чтобы не запачкать его еще не высохшим
йодом.
- Три двадцать шесть. Надеюсь, пиво вас немного подбодрит. А то, как видно, радость жизни в вас угасает, если вы даже не можете позволить
себе достать часы из собственного кармана.
- Какая там радость жизни, - простонал он, - когда наша машина разбита вдребезги, а мои орхидеи в ней задыхаются...
- Они не задыхаются. Я не до конца поднял стекла. - Я посмотрел, высох ли йод, и опустил рукав. - А действительно, почему бы вам не
радоваться жизни? Капот - всмятку, а мы целы. Бык до нас не добрался. Мы познакомились с чудесными людьми, которые приютили нас, дали прекрасную
комнату с ванной, угостили холодным пивом, а меня персонально - йодом. Если же вы считаете, что я все-таки мог убедить ребят из кроуфилдского
гаража приехать за нами в самый разгар ярмарки, то попробуйте поговорить с ними сами. Они и вас сочтут за сумасшедшего. Вот-вот вернется мистер
Пратт и отвезет нас в Кроуфилд вместе с багажом и цветами. Я звонил в отель, и мне обещали придержать наш номер до десяти часов вечера. Большего
и ожидать нельзя. Там сейчас целые толпы народа из-за места в гостинице готовы вцепиться друг другу в глотки.
Застегнув рукав, я потянулся за пиджаком.
- Как пиво?
- Пиво хорошее.
Вульф нахмурился и пробормотал:
- Толпы народа. |