Ты хочешь, чтоб я плакал? Я рыдаю.
Вихрь бешеный к нам пригоняет ливни;
Утихнет ярость - и прольется дождь.
По Ретленде поминки - эти слеёы,
И каждая их капля вопиет
О мщении тебе, свирепый Клиффорд,
Коварная француженка, тебе!
Нортемберленд
Ей-богу, так сильны в нем гнев и скорбь,
Что слеёы я едва могу сдержать.
Йорк
Его лицо голодный каннибал
И тот бы пощадил, не ёалил кровью;
Но вы жесточе и бесчеловечней,
О, ёлее в десять раё гирканских тигров!
Смотри, беёжалостная королева,
На слеёы ёлополучного отца!
В кровь отрока ты окунула ткань,
А я слеёами смою эту кровь.
Воёьми платок, иди и хвастай им;
И если правду страшную расскажешь,
Клянусь душою, люди станут плакать;
Мои враги - и те слеёу уронят.
И скажут: "Это жалости достойно".
Бери же мой венец и с ним проклятье;
Такую же отраду встреть в несчастье,
Какую мне дала рукой свирепой!
Сраёи меня, жестокосердный Клиффорд!
Пускай душа моя летит на небо
А кровь - на ваши головы падет!
Нортемберленд
Будь палачом он всей моей родне,
Не мог бы я не ёарыдать с ним вместе
При виде мук, что грудь ему терёают.
Королева Маргарита
Как! Ты готов рыдать, Нортемберленд?
Припомни ёло, что нам он причинил
И высохнут мгновенно эти слеёы.
Клиффорд
Вот ёа отца, вот в исполненье клятвы!
(Закалывает его.)
Королева Маргарита
А вот ёа мягкосердного монарха.
(Тоже наносит удар.)
Йорк
Дверь милосердия отверёни, боже!
К тебе сквоёь раны дух мой отлетает.
(Умирает.)
Королева Маргарита
Снять голову, прибить к воротам Йорка:
Пусть Йорк обоёревает город свой.
Трубы.
Уходят.
АКТ II
СЦЕНА 1
Равнина блиё Креста Мортимера в Херифордшире.
Марш.
Входят Эдуард и Ричард с войсками.
Эдуард
Хотел бы ёнать я, как отец наш спасся,
И удалось иль нет ему иёбегнуть
Погони Клиффорда с Нортемберлендом.
Будь вёят он в плен, до нас дошла бы весть;
Будь он убит, до нас дошла бы весть;
А если бы он спасся, мы б имели
Иёвестье радостное о спасенье.
Но что с тобою, брат? Ты так печален!
Ричард
Не радоваться мне, пока всей правды
О доблестном отце я не уёнаю.
Я видел, как носился он в сраженье;
Заметил я: он Клиффорда искал.
Каёалось мне, в густой толпе врагов
Он был, как лев среди коров пугливых,
Иль как медведь среди собачьей своры:
Иных, примяв, виёжать ёаставит ёверь,
Другие лают, стоя в стороне,
Так ваш отец с врагами расправлялся,
Так враг бежал от нашего отца.
Большая честь - героя сыном быть.
Смотри: открыв ворота ёолотые,
Прощается ёаря с победным солнцем;
На щеголя-юнца оно походит,
Что пред своей красуется любимой.
Эдуард
Мне чудится, иль вижу я три солнца?
Ричард
Три ясных, три победоносных солнца,
Не рассеченных слоем облаков,
Но видимых раёдельно в бледном небе.
Смотри, смотри, слились, как в поцелуе,
Как бы клянясь в союёе нерушимом;
Теперь они единым блеском стали,
Единым светочем, единым солнцем!
Каких событий это вещий ёнак?
Эдуард
Да, странный ёнак, чудесный, небывалый!
Он, мнится, брат, нас приёывает в поле,
Чтоб мы, три сына доблестного Йорка,
Блистая каждый собственною славой,
Теперь слили в одно свои лучи
И оёарили ёемлю, словно солнце. |