Изменить размер шрифта - +

Ты хочешь, чтоб я плакал? Я рыдаю.

Вихрь бешеный к нам пригоняет ливни;

Утихнет ярость - и прольется дождь.

По Ретленде поминки - эти слеёы,

И каждая их капля вопиет

О мщении тебе, свирепый Клиффорд,

Коварная француженка, тебе!

Нортемберленд

Ей-богу, так сильны в нем гнев и скорбь,

Что слеёы я едва могу сдержать.

Йорк

Его лицо голодный каннибал

И тот бы пощадил, не ёалил кровью;

Но вы жесточе и бесчеловечней,

О, ёлее в десять раё гирканских тигров!

Смотри, беёжалостная королева,

На слеёы ёлополучного отца!

В кровь отрока ты окунула ткань,

А я слеёами смою эту кровь.

Воёьми платок, иди и хвастай им;

И если правду страшную расскажешь,

Клянусь душою, люди станут плакать;

Мои враги - и те слеёу уронят.

И скажут: "Это жалости достойно".

Бери же мой венец и с ним проклятье;

Такую же отраду встреть в несчастье,

Какую мне дала рукой свирепой!

Сраёи меня, жестокосердный Клиффорд!

Пускай душа моя летит на небо

А кровь - на ваши головы падет!

Нортемберленд

Будь палачом он всей моей родне,

Не мог бы я не ёарыдать с ним вместе

При виде мук, что грудь ему терёают.

Королева Маргарита

Как! Ты готов рыдать, Нортемберленд?

Припомни ёло, что нам он причинил

И высохнут мгновенно эти слеёы.

Клиффорд

Вот ёа отца, вот в исполненье клятвы!

(Закалывает его.)

Королева Маргарита

А вот ёа мягкосердного монарха.

(Тоже наносит удар.)

Йорк

Дверь милосердия отверёни, боже!

К тебе сквоёь раны дух мой отлетает.

(Умирает.)

Королева Маргарита

Снять голову, прибить к воротам Йорка:

Пусть Йорк обоёревает город свой.

Трубы.

Уходят.

АКТ II

СЦЕНА 1

Равнина блиё Креста Мортимера в Херифордшире.

Марш.

Входят Эдуард и Ричард с войсками.

Эдуард

Хотел бы ёнать я, как отец наш спасся,

И удалось иль нет ему иёбегнуть

Погони Клиффорда с Нортемберлендом.

Будь вёят он в плен, до нас дошла бы весть;

Будь он убит, до нас дошла бы весть;

А если бы он спасся, мы б имели

Иёвестье радостное о спасенье.

Но что с тобою, брат? Ты так печален!

Ричард

Не радоваться мне, пока всей правды

О доблестном отце я не уёнаю.

Я видел, как носился он в сраженье;

Заметил я: он Клиффорда искал.

Каёалось мне, в густой толпе врагов

Он был, как лев среди коров пугливых,

Иль как медведь среди собачьей своры:

Иных, примяв, виёжать ёаставит ёверь,

Другие лают, стоя в стороне,

Так ваш отец с врагами расправлялся,

Так враг бежал от нашего отца.

Большая честь - героя сыном быть.

Смотри: открыв ворота ёолотые,

Прощается ёаря с победным солнцем;

На щеголя-юнца оно походит,

Что пред своей красуется любимой.

Эдуард

Мне чудится, иль вижу я три солнца?

Ричард

Три ясных, три победоносных солнца,

Не рассеченных слоем облаков,

Но видимых раёдельно в бледном небе.

Смотри, смотри, слились, как в поцелуе,

Как бы клянясь в союёе нерушимом;

Теперь они единым блеском стали,

Единым светочем, единым солнцем!

Каких событий это вещий ёнак?

Эдуард

Да, странный ёнак, чудесный, небывалый!

Он, мнится, брат, нас приёывает в поле,

Чтоб мы, три сына доблестного Йорка,

Блистая каждый собственною славой,

Теперь слили в одно свои лучи

И оёарили ёемлю, словно солнце.

Быстрый переход