Плантагенет
Признайте же, что я стою за правду,
Иль хоть скажите, прав ли Сомерсет.
Сеффолк
К законам я влеченья не имею:
Им воли никогда не подчинял;
Но подчинял закон своей я воле.
Сомерсет
Граф Уорик, рассудите нас, прошу.
Уорик
О соколах - который выше взмыл,
О псах - который голосом звончей,
О шпагах - у которой лучше сталь,
О скакунах - который лучше в беге,
О девушках - которая красивей, -
Еще судить я мог бы кое-как;
Но в этих хитрых тонкостях закона,
Клянусь душой, я не умней вороны.
Плантагенет
Учтивая лишь отговорка это.
Так очевидна правота моя,
Что полузрячему - и то заметна.
Сомерсет
Моя же так наряжена прекрасно
И так ясна, проста и непреложна,
Что и слепцу она блеснет в глаза.
Плантагенет
Коль так упорны вы в своем молчанье,
Откройте мысль нам знаками немыми.
Пускай же тот, кто истый дворянин
И дорожит рождением своим,
Коль думает, что я стою за правду,
Сорвет здесь розу белую со мной.
Сомерсет
Пусть тот, кто трусости и лести чужд,
Но искренно стоять за правду хочет,
Со мною розу алую сорвет.
Уорик
Я красок не люблю и потому,
Без всяческих прикрас ползучей лести,
Рву розу белую с Плантагенетом.
Сеффолк
Рву алую я с юным Сомерсетом
И говорю при этом, что он прав.
Вернон
Постойте, господа; не рвите больше,
Пока мы не условимся, что тот,
Кому вы меньше роз с кустов сорвете,
Признать обязан правоту другого.
Сомерсет
Совет прекрасный, добрый мистер Вернон.
Коль получу я меньше, подчинюсь.
Плантагенет
И я.
Вернон
Итак, для ясности и правды дела
Срываю белый девственный цветок,
Свой голос отдавая белой розе.
Сомерсет
Не уколите палец вы, срывая,
Чтоб не окрасить розу в алый цвет
И против воли мне не дать свой голос.
Вернон
Коль я пролью за убежденья кровь,
Врачом мне будет убежденье всех
И там меня удержит, где стою.
Сомерсет
Так, так. Ну, кто еще?
Стряпчий
Когда не лгут мне знания и книги,
Грешат все ваши аргументы ложью.
Я розу белую срываю тоже.
Плантагенет
Ну, Сомерсет, где ваши аргументы?
Сомерсет
Здесь у меня в ножнах, и этот довод
Окрасит вашу розу в алый цвет.
Плантагенет
Цвет ваших щек подобен нашей розе:
От страха побледнев, вы утвердили
За мною правду.
Сомерсет
Нет, Плантагенет,
От гнева, не от страха бледен я.
Твои ж краснеют щеки от стыда,
Пытаясь нашей розе подражать.
И все ж не признаешь своей неправды!
Плантагенет
Не червь ли в вашей розе, Сомерсет?
Сомерсет
Не шип ли у твоей, Плантагенет?
Плантагенет
Колючий, острый, чтоб стоять за правду.
Твою ж неправду пожирает червь.
Сомерсет
Найду друзей своей кровавой розе,
Что правду слов моих удостоверят
Там, где нет места для Плантагенета.
Плантагенет
Клянусь я этим девственным цветком,
Тебя, мальчишка дерзкий, презираю.
Сеффолк
Не направляй сюда свое презренье.
Плантагенет
Пуль гордый, и тебя с ним презираю.
Сеффолк
Тебе верну презренье сталью в глотку.
Сомерсет
Прочь, прочь, достойный Уильям Де-Ла-Пуль:
Беседовать с мужланом - много чести.
Уорик
Клянусь, его порочишь, Сомерсет:
Ведь герцог Кларенс, Лайонел, который
Эдварда Третьего был третьим сыном,
Дед Ричарду. Таких корней глубоких
Нет у мужлана, что лишен герба.
Плантагенет
Сейчас ему охраной это место;
Иначе трус так говорить не смел бы. |