Изменить размер шрифта - +

Однако он переживет его. - Нарочитая неясность (кто кого переживет?), типичная для "предсказателей".
Латинская цитата: Aiо te... - знаменитый двусмысленный ответ дельфийского оракула эпирскому царю Пирру, означающий либо: "Эакид [то есть Пирр]

может победить римлян", либо: "Римляне могут победить Эакида".
Старый Джон - кличка одного из соколов.
Двуручный меч - тяжелый меч с широкой рукоятью, за которую брались двумя руками.
Тот Эдмунд... потребовал корону... - Шекспир, следуя Холиншеду, допускает здесь ту же ошибку, что и в первой части "Генриха VI", а также в

"Генрихе IV": претендентом на престол был не упомянутый здесь Эдмунд Мортимер, а его племянник, тоже называвшийся Эдмундом Мортимером, сын рано

умершего Роджера Мортимера, старшего сына Филиппа.
...привешен мешок с песком. - В отличие от дворян, сражавшихся на поединках мечами, горожане дрались между собой палками с привешенными к ним

мешочками с песком.
...как стенаньем прохожих завлекает крокодил. - Старинное поверье, на котором основано выражение "крокодиловы слезы".
И стану я духовником его. - То есть приготовлю к смерти, облегчу ему смерть.
Керны - легковооруженные ирландские воины-крестьяне.
...Как в пляске дикий мавр. - Речь идет не о подлинных маврах, а об исполнителях весьма популярной в Англии "Мавританской пляски".
Василиск - сказочный зверь, убивающий одним своим взглядом.
Я вихри добрые кляла, а также того, кто выпустил их из пещеры. - Бог ветров Эол держал ветры запертыми в пещере, откуда иногда выпускал их на

волю.
Как некогда повествовал Асканий... с тех пор, как в пламени погибла Троя. - Эпизод из "Энеиды" Вергилия. Под видом Аскания, сына Энея, с Дидоной

беседовал Амур, стремившийся внушить ей любовь к Энею.
Как стоны мандрагоры... - По народному поверью, когда вырывают из земли корни мандрагоры, она издает стоны, как живое существо.
И слезы лью, подобно южным тучам! - Дождь в Англии обычно вызывается облаками, приносимыми южным ветром.
Ирида - вестница богов, которая, выполняя их поручения, проникала иногда в морские глубины и даже в преисподнюю.
...гонят кляч, что тащат ночь, исполненную скорби. - Мифологический образ Ночи, которую влекут драконы, здесь фигурально названные клячами.
Пинасса - большое парусное судно, приспособленное для дальних плаваний.
Готье - старинная, иногда употреблявшаяся в дворянских грамотах форма имени Уолтер. Последнее созвучно со словом "уотр" (water - вода), пугающим

Сеффолка (см. предсказание духа в акте I, сцене 4), и потому Сеффолк пытается заменить его архаической формой "Готье".
Сэр Пуль! Милорд болотный! - Пуль (фамилия Сеффолка) созвучно с английским словом "пул" (pool) - лужа, прудок.
Сердце матери пожрав... - Мать - в смысле "родина".
Убийством неповинного монарха. - Ричарда II (см. трагедию Шекспира "Ричард II").
Варгул, Иллирии прославленный пират. - Об этом пирате древности, малоизвестном в истории, упоминает в одном из своих сочинений Цицерон.
...римский раб зарезал Туллия; бастардом Брутом заколот Юлий Цезарь; дикарями Помпеи... - Туллий - Марк Туллий Цицерон. Врут, по преданию, был

незаконным сыном Юлия Цезаря. Помпеи, соперник Юлия Цезаря, был убит не дикарями, а правителями Египта, желавшими угодить Цезарю.
Чипсайд - одна из людных лондонских улиц, которую Кед намеревался превратить в общинный дуг.
Жалит пчелиный воск. - Восковая печать прикладывалась к долговым обязательствам.
Эммануил... Да ведь это имя пишут в заголовках бумаг. - Словом "Эммануил", означающим по-древнееврейски "с нами бог", начинались многие

официальные бумаги.
Быстрый переход