Изменить размер шрифта - +
 — Эти парни с побережья вечно творили всякие бесчинства и были позором клана.

В конце концов, они не причинили никакого вреда графу, и это было единственное, о чем могла сейчас думать Вара.

Она затянула поясок и, заколов волосы перед зеркалом, вышла из комнаты.

Предположив, что граф, скорее всего, уже покинул спальню, она направилась к Залу Вождей и столкнулась с ним уже на лестнице.

С тревогой она глянула в его глаза, но граф смотрел на нее с улыбкой.

— Для женщины вы собрались на удивление быстро! — пошутил он.

— Вы звали меня? — промолвила Вара, чувствуя, как ее сердце наполняется радостью.

— Да, — ответил граф, — я собираюсь вам кое-что показать.

Он взял ее за руку и повел не по коридору, как она ожидала, а вниз по лестнице.

Этой дорогой Вара еще не ходила. Они направлялись в ту часть замка, где она ни разу не была.

Вскоре они оказались перед коротким лестничным пролетом, ведущим к массивной дубовой двери. Граф прошел вперед и отворил ее.

За дверью были каменные ступени, и, когда они взошли на них, граф тихо сказал;

— Дональд уже говорил мне об этом, но мне захотелось, чтобы вы побывали здесь со мной.

Вара поняла, что они находятся в самой старой части замка и лестница ведет к древнейшей из четырех башен.

Она служила МакДорнам оборонительной крепостью еще во времена сражений с викингами. Встретив упорное сопротивление защитников башни, викинги оставили их в покое и отправились дальше на север. Там они ударились в грабежи и разбой, но клану МакДорнов больше не причиняли вреда.

Ступени, по которым взбиралась Вара, были стерты и покрыты трещинами.

Граф, ступая впереди, не выпускал ее руки. Легкая дрожь пробегала по телу от его прикосновения. Вара чувствовала его силу, и ей казалось, что он разделяет ее волнение.

Лестница привела их к следующей двери. Когда граф открыл ее, обнаружилось, что они находятся на самой крыше башни. Здесь покоились обломки старинной пушки. Зубчатые укрепления стены выходили на залив. Граф подвел Вару к парапету.

Солнце уже поднялось выше и отбрасывало золотую дорожку па поверхность воды. По другую сторону горели пурпуром вересковые луга, являя взору невиданную доселе красоту.

До садов отсюда было довольно далеко, но девушка различала цветы и далее, за ними, низкий утес, нависший над песчаным берегом.

Открывшийся вид был столь великолепен, что им казалось, будто они парят в небесах.

— Я привел вас сюда, — сказал, очнувшись, граф, — чтобы показать то, что вы даровали мне.

— Все это ваше, — ответила Вара, — и я молилась, чтобы вы однажды смогли увидеть красоту Шотландии.

— Вы уже смогли показать мне ее, живописуя словами. И теперь, как вы говорили, я — «монарх всего обозримого»!

— Я так счастлива! — сказала Вара. — Надеюсь, и вы полюбите Шотландию так же, как я люблю ее!

Граф повернулся к ней и тихо произнес:

— А любите ли вы что-нибудь еще, кроме Шотландии?

У Вары перехватило дыхание. Взгляд его глаз, проникавший в глубину сердца, делал этот вопрос необычайно важным.

Ответ ей был известен, но она не могла произнести его. Девушка попыталась высвободить свою руку, но он не отпускал ее.

— Скажите же! — произнес он.

— Я… я не могу!.. — прошептала Вара. — Мой ответ, возможно, придется вам не по душе.

— Однако я хочу слышать его. Моя дорогая, скажите мне всю правду, — настаивал граф.

Внезапно будто солнечный свет наполнил тело. Граф сильно сжал ее пальцы, и она вдруг поняла, что не может не ответить ему.

Быстрый переход