Изменить размер шрифта - +
Нам придется продолжить полет на восток.

Изобретатель с досадой отмахнулся:

— Мне, в сущности, и неважно. Я еще сам не решил, куда бы мне хотелось направиться.

— Хвала небесам за мелкие услуги, — тихо сказала доктор Барлоу.

— После дозаправки во Владивостоке мы, вероятно, будем вынуждены завершить свою миссию в Японии, — сказал капитан Хоббс. — Хотя не могу сказать однозначно, пока мы не получим из Лондона приказ Адмиралтейства.

— Если бы у вас была беспроводная рация, — вздохнул Тесла, — а не эти вздорные птицы.

Капитан Хоббс его слова проигнорировал.

— А пока нам придется ввести жесткие ограничения на пищевое довольствие, — сказал он и посмотрел на капитана Егорова. Алек перевел его предложение на французский.

— Мы сами авиаторы и поэтому безусловно понимаем ситуацию, — согласился Егоров. — Все мы, что и говорить, в экспедиции недоедали. Ох уж эта мне Тунгуска.

— Тунгуска, — повторил с потолка Бовриль.

Доктор Барлоу поглядела на зверка, после чего спросила по-французски:

— Это название местности?

Егоров пожал плечами:

— Река Тунгуска протекает через этот лес. А у самой местности вообще вряд ли есть название.

— Пока, — вклинился Тесла. — Хотя вскоре о происшедшем здесь узнают все.

Доктор Барлоу, обернувшись, спросила на английском:

— А что, если не секрет, здесь произошло, мистер Тесла?

— Скажу просто: крупнейший взрыв в истории нашей планеты, — тихо ответил ученый эксцентрик. — Один лишь звук повыбивал все окна на сотни миль в округе. Повалил как щепки вековой лес во всех направлениях и взметнул в небо такую пыль, что небеса по всему миру приобрели красноватый оттенок на целые месяцы.

— По всему миру? — переспросила доктор Барлоу. — И когда же именно это произошло?

— Ранним утром тридцатого июня тысяча девятьсот восьмого года. В цивилизованном мире атмосферные эффекты оказались едва замечены. Хотя если бы это произошло где-нибудь в другом месте, а не в глухой Сибири, то событие наверняка бы вызвало изумление всего человечества.

— Изумление, — шепотом повторил Бовриль, вызвав у Теслы заметное раздражение. Алек глянул за наклонные окна штурманской: даже на этой высоте массиву павших деревьев не было видно конца.

— Я здесь затем, чтобы изучить случившееся, и достаточно скоро я доложу о моих результатах. — Замолчав, изобретатель положил неожиданно тяжелую руку на плечо Алеку и обратил на него свой взгляд. — И когда я это сделаю, мир содрогнется, или, быть может, обретет, наконец, спокойствие и умиротворенность.

— Умиротворенность? — переспросил Алек. — Как следствие взрыва? Но что его вызвало, сэр?

Мистер Тесла улыбнулся и трижды стукнул своей тростью по полу:

— Голиаф.

 

ГЛАВА 9

 

— Сумасброд он, конечно, редкий, — заявил Алек.

Граф Фольгер задумчиво барабанил по столешнице пальцами, все так же не сводя глаз с Бовриля. Доктор Барлоу по окончании встречи отдала зверка Алеку, а он даже не стал тратить время на то, чтобы отнести его к себе в каюту, настолько чрезвычайной казалась новость. Теперь вот Фольгер и зверок пялились друг на друга (состязание, доставляющее Боврилю, судя по всему, немалое удовольствие). Алек снял тварюшку с плеча и поместил на пол.

— Мистер Тесла говорит, что проделал все это из лаборатории в Америке, — сказал он, подойдя к окну каюты, — активизировав какой-то прибор. Шесть лет назад.

Быстрый переход