Изменить размер шрифта - +
Завтра будем в Токио.

— Понятное дело, — согласился Алек. — Теперь, когда помощь японскому флоту оказана, мы можем спокойно отбыть: честь Британии защищена.

— То же самое говорит и ученая леди, но, по-моему, она бредит!

— Ничего она не бредит. Ваше Адмиралтейство не могло допустить падения Циндао без участия Британии, потому что японцы — это… — он пощелкал пальцами в поисках подходящего слова, — ну, в общем, не совсем европейцы. И без нашей помощи никак не могли бы справиться с германцами.

Дэрин впервые за все это время открыто посмотрела на него:

— Ты хочешь сказать, мы обогнули полсвета, чтобы всего-навсего устроить показушку? Да это самая отъявленная чушь, какую мне доводилось слышать!

— Чушь, — согласился Бовриль, соскакивая на поручень.

— Более-менее, — пожал плечами Алек. — Но существует, видимо, некая высшая цель. И теперь мы можем помочь мистеру Тесле остановить войну.

Дэрин посмотрела на него примерно с тем же неприкрытым раздражением, как в тот день, когда он разглагольствовал о своем судьбоносном предназначении.

— Ты снова собираешься мне врезать? — спросил Алек. — Лучше предупреди заранее: мне надо хорошенько ухватиться, а то вниз лететь долго.

По ее лицу пробежала ухмылка, но глаза оставались холодными.

— А ты, оказывается, сильная, — сказал Алек.

— Ага, да и ростом я тебя повыше.

Он закатил глаза:

— Послушай, Дэрин…

— А вот это скверно, что ты меня так зовешь. Как бы не вошло в привычку.

— Возможно. Но я так долго звал тебя не тем именем, что мне не мешало бы это компенсировать.

— Ничего, это не твоя вина, что у меня два имени.

Алек посмотрел на скользящую внизу водную гладь:

— Тогда чья? В смысле, ведь даже Фольгер считает, что ты хороший солдат, и тем не менее тебе приходится скрывать, кто ты на самом деле.

— Так уж сложилось, — пожала она плечами. — И вины в этом нет ничьей.

— Или же она общая, — рассудил Алек, — Дэрин.

— Дэрин Шарп, — тихонько произнес Бовриль.

Оба они с ужасом уставились на проницательную тварюшку.

— Ну, шика-арно, — потрясенно выдохнула Дэрин. — Просто жуть, как шикарно. Теперь у тебя уже и зверок это выговаривает!

— Извини, — Алек затряс головой. — Я просто не знал…

Внезапно его рот оказался зажат; ладонь Дэрин пахла машинным маслом и чем-то соленым. Лишь сейчас Алек разглядел вестовую ящерицу, что карабкалась по подбрюшью корабля. Дэрин убрала руку, жестом веля молчать.

Ящерка заговорила голосом доктора Барлоу:

— Мистер Шарп, завтра после полудня вы сопровождаете меня на встречу мистера Теслы с посланником. Я как-то упустила из виду, что у вас фактически нет парадного мундира. Эту ситуацию нам надо будет исправить по прибытии в Токио.

Дэрин выругалась. Алек вспомнил, что ее единственный мундир погиб при штурме «Неустрашимого». Поход в примерочную для Дэрин мог оказаться достаточно рискованным предприятием, даже в отсутствие ученой леди.

— Э-э… Но… мэм, — промямлила Дэрин, — мне еще надо…

— Доктор Барлоу, — вклинился Алек, — это принц Александр. Я знаю, вам хотелось бы, чтобы Дилан смотрелся максимально эффектно, но согласитесь, мужское платье все же не ваша компетенция. Дилана с удовольствием сопроводил бы я. Конец послания.

Ящерка посидела-посидела, затем моргнула и ушмыгнула прочь.

Дэрин какое-то время таращилась на Алека, затем ошарашенно покачала головой:

— Двинутые, оба.

Быстрый переход