Как, впрочем, и в любом другом инструменте.
‑ Кроме того, ‑ продолжал Катальдо Барбера, ‑ тот инструмент, который я дал синьоре, пусть и не слишком дорогой, внешне был очень похож на гварнери.
‑ Спасибо. До свидания.
Он начал спускаться по лестнице.
‑ А как мне поступить с гварнери? ‑ донесся сверху изумленный голос маэстро.
Он так ничего и не понял.
‑ Пока оставьте ее у себя. Играйте на ней, и как можно чаще.
Гроб погрузили на катафалк, у ворот церкви установили венки. Эмануэле Ликальци принимал соболезнования от многочисленных знакомых. Он казался необычайно взволнованным. Монтальбано подошел к нему, отвел в сторону.
‑ Я не ожидал, что будет столько народу, ‑ сказал доктор.
‑ Синьора сумела завоевать многие сердца. Вам отдали ключи? Может случиться, что я опять их у вас попрошу.
‑ Они нужны мне с четырех до пяти для того, чтобы показать дом агенту по недвижимости.
‑ Я буду иметь это в виду. Послушайте, доктор, возможно, вы заметите, что в витрине нет скрипки. Ее взял я. Я верну ее сегодня же вечером.
Доктор выглядел озадаченным.
‑ Она имеет какое‑то значение? Совершенно посредственный инструмент.
‑ Нужно проверить отпечатки пальцев, ‑ соврал Монтальбано.
‑ Если так, то имейте в виду, что я держал ее в руках, когда показывал вам.
‑ Я отлично помню. Да, доктор! Из чистого любопытства хочу спросить. В котором часу вы улетели вчера вечером из Болоньи?
‑ Есть рейс в 18.30 с пересадкой в Риме, в 22.00 самолет прилетает в Палермо.
‑ Спасибо.
‑ Комиссар, извините: позвольте напомнить вам о «твинго».
Вот черт! Привязался с этой машиной!
В поредевшей толпе он заметил Анну Тропеано, которая разговаривала с хорошо одетым мужчиной лет сорока. Наверняка это Гвидо Серравалле. Монтальбано окликнул проходившего мимо Джалломбардо:
‑ Ты куда собрался?
‑ Иду домой обедать, комиссар.
‑ Какая жалость! Придется с этим повременить.
‑ Пресвятая Богоматерь! Как раз сегодня моя жена приготовила потрясающую пасту!
‑ Вечером поешь. Видишь вон тех двоих, темноволосую синьору и синьора, который с ней разговаривает?
‑ Так точно.
‑ Не теряй его из виду. Я скоро поеду в комиссариат, информируй меня каждые полчаса. Что он делает, куда идет.
‑ Так точно, ‑ сказал смирившийся со своей участью Джалломбардо.
Монтальбано направился к мужчине и женщине. Анна, увидев его, словно засветилась изнутри: очевидно, общество Серравалле ее раздражало.
‑ Сальво! Как дела?
Она представила их друг другу.
‑ Комиссар Сальво Монтальбано, доктор Гвидо Серравалле.
Монтальбано безупречно сыграл свою роль.
‑ А ведь мы с вами разговаривали по телефону!
‑ Да, я предлагал вам свою помощь.
‑ Очень хорошо помню. Вы приехали из‑за несчастной синьоры?
‑ Не мог не приехать.
‑ Понимаю. Уезжаете сегодня же?
‑ Да, выпишусь из гостиницы около пяти вечера. Мой самолет вылетает из Пунта‑Раизи в 20.00.
‑ Очень хорошо, ‑ сказал Монтальбано. Словно его безумно обрадовало то, что все, к их великой радости, могли, помимо всего прочего, положиться на регулярность авиарейсов.
‑ Знаешь, ‑ заметила Анна светским непринужденным тоном, ‑ доктор Серравалле пригласил меня пообедать с ним. Почему бы тебе к нам не присоединиться?
‑ Буду очень рад, ‑ подтвердил Серравалле, у которого не было другого выхода.
Глубокое сожаление тут же отразилось на физиономии комиссара.
‑ Если бы я знал раньше! К сожалению, у меня неотложные дела.
Протянул руку Серравалле:
‑ Очень рад был с вами познакомиться. Хотя, принимая во внимание обстоятельства, не следовало бы так говорить. |