Изменить размер шрифта - +

 — Мы могли бы подняться по склону одной из этих гор, — рассуждал мистер Джутинг. — Но Даррен не такой умелый скалолаз, как мы, он может получить травму, если сорвется со скалы.
 — Что, если двинуться в обход? — предложил Гэвнер.
 — Это займет слишком много времени.
 — Может, прорыть ход под землей? — придумал я.
 — И это слишком медленный путь, — отверг предложение мистер Джутинг. — Придется как можно осторожнее продираться сквозь кусты.
 Он снял с себя кофту, и Гэвнер последовал его примеру.
 — Зачем это вы раздеваетесь? — спросил я.
 — Одежда, конечно, может немного защитить нас, — объяснил Гэвнер, — но, пройдя через долину, мы останемся в лохмотьях. Лучше поберечь костюмы.
 Когда Гэвнер снял с себя брюки, нашим изумленным взорам открылись его желтые трусы, вышитые розовыми слониками. Мистер Джутинг уставился на трусы, не веря своим глазам.
 — Мне их подарили, — залившись краской, пробормотал Гэвнер.
 — Полагаю, самка человека, с которой у тебя случилось романтическое приключение. — Уголки губ обычно сурового мистера Джутинга поползли вверх, сложившись в широкую улыбку.
 — Замечательная была женщина, — вздохнул Гэвнер, водя пальцем по одному из слоников. — Ей просто не хватало вкуса в выборе нижнего белья…
 — Как и в выборе дружков, — озорно добавил я.
 Согнувшись пополам, мистер Джутинг разразился громким смехом, из его глаз брызнули слезы. Никогда прежде я не видел, чтобы он так хохотал, даже не мог себе представить, что старый вампир на это способен. Гэвнер тоже был удивлен его весельем.
 Понадобилось некоторое время, чтобы мистер Джутинг пришел в себя после приступа смеха. Утерев слезы и вернувшись к своей обычной серьезности, он извинился, словно допустил оплошность, засмеявшись при нас. Затем он втер мне в кожу немного жидкости с неприятным запахом, которая затянула поры и сделала ее прочнее. Не теряя больше ни минуты, мы двинулись вперед. Продвижение оказалось медленным и болезненным. Несмотря на всю мою осторожность, каждые несколько метров я наступал на колючку или получал царапину. Я изо всех сил старался защитить лицо, но уже на полпути через долину мои щеки испещряли мелкие красные ручейки.
 Карлики не стали снимать свои синие плащи, и очень скоро шипы располосовали их на ленточки. Мистер Джутинг велел им идти впереди, чтобы принять на себя удар самых острых шипов и проложить дорогу для остальных. Я почти пожалел молчаливую парочку, что двинулась через заросли, ни на что не жалуясь.
 Волкам было немного легче. Они были созданы для этих краев и быстро проскальзывали через колючие кусты. Но и они радости не проявляли. Всю ночь волки вели себя странно, уныло жались к нашим ногам, подозрительно принюхивались. Мы заметили их тревожность, но не знали, чем она вызвана.
 Глядя себе под ноги, я осторожно переступил через кустик, усеянный блестящими шипами, как вдруг наткнулся на внезапно остановившегося мистера Джутинга.
 — Что случилось? — спросил я, заглянув ему через плечо.
 — Гэвнер! — рявкнул он, оставив мой вопрос без ответа.
 Гэвнер подоспел, громко пыхтя (мы частенько поддразнивали его за шумное дыхание). Я услышал, как он глухо вскрикнул, подойдя к мистеру Джутингу.
 — Что такое? Дайте мне посмотреть, — сказал я.
 Вампиры посторонились, и я разглядел узкую полоску ткани, зацепившуюся за колючий куст шиповника. На кончиках шипов алели капельки засохшей крови.
 — Подумаешь, диковина, — протянул я.
 Вампиры ответили не сразу, они беспокойно озирались вокруг, совсем как волки.
 — Разве ты не чувствуешь запах? — наконец тихо спросил мистер Джутинг.
Быстрый переход