Изменить размер шрифта - +

 — А зачем волкам приходить к Горе вампиров? — удивился я.
 — Волки приходят на каждый сбор Совета, — объяснил Гэвнер. — Они по опыту знают, что найдут там много объедков, которыми смогут питаться. Охранники Горы вампиров годами копят запасы для проведения Советов. И всегда остается лишняя еда, которую выбрасывают на свалку, чтобы дикие звери могли подкормиться.
 — Далековатое путешествие, если оно только ради объедков, — сказал я.
 — Волки идут туда не только ради еды, — ответил мистер Джутинг. — Они собираются ради компании, приветствуют старых друзей, находят новые семьи и обмениваются воспоминаниями.
 — Разве волки могут общаться между собой? — удивился я.
 
— Они способны сообщать друг другу простейшие мысли. Волки не разговаривают, не владеют речью, но могут мысленно обмениваться образами и передавать друг другу карты той местности, где они побывали, чтобы собратья знали, где дичи в изобилии, а где ее нехватка.
 — Если будем так долго говорить, у нас тоже будет нехватка, — перебил Гэвнер. — Солнце садится, пора трогаться в путь. Ты выбрал длинный окольный путь, Лартен, и если мы не поторопимся, то можем опоздать на Совет.
 — А разве есть и другие пути? — опешил я.
 — Конечно, — кивнул Генерал вампиров. — Дорог немало. Вот почему, если не считать крови мертвого вампира, мы не повстречали на пути ни одного. Каждый идет своим, особым маршрутом.
 Мы свернули одеяла и снялись со стоянки. Мистер Джутинг и Гэвнер пристально осмотрели место привала, уничтожив все следы нашего пребывания, чтобы нас не обнаружил тот, кто убил вампира в пещере. Волки пошли за нами следом через лесок, пару часов трусили рядом, держась поодаль от карликов, а потом вырвались вперед и скрылись в ночи.
 — Куда они ушли? — встревожился я.
 — На охоту, — ответил мистер Джутинг.
 — Они вернутся?
 — Меня бы это не удивило, — ответил он.
 И действительно, к рассвету, когда мы разбивали лагерь для отдыха, четыре волка, словно призраки, возникли среди снегов и устроились на ночлег рядом. Второй день мне спалось крепко и сладко, меня потревожило только прикосновение холодного носа волчонка, когда он пролез под одеяло и свернулся калачиком подле меня.
   ГЛАВА 6
  После встречи в окровавленной пещере мы несколько ночей продвигались с большой осторожностью. Но не обнаружив никаких следов убийцы вампира, мы вернулись к заботам нашего путешествия.
 В общении с волками оказались свои прелести. Я почерпнул немало полезных навыков, наблюдая за ними и расспрашивая мистера Джутинга, который считал себя знатоком волков.
 Волки бегут не слишком быстро, зато они неутомимы, порой преодолевают за день сорок — пятьдесят километров. Обычно они добывают себе в пищу мелких животных, но время от времени устраивают охоту на крупную дичь, действуя как слаженная команда. Все их чувства — зрение, слух, чутье — обладают большой остротой. В каждой стае есть вожак, а пища делится поровну. Они прекрасно лазят по горам, способны выжить в тяжелейших условиях.
  Мы нередко охотились вместе. Что за удивительное чувство — бежать бок о бок с волками под ночными звездами по искрящемуся снегу, загнать оленя и разделить по-братски горячую кровавую добычу! Рядом с ними время ускоряло свой бег, и километры пути пролетали почти незаметно.
 Однажды ясной морозной ночью мы пришли в небольшую долину, укрывшуюся между двумя высокими горами и густо заросшую колючим шиповником. Его острые шипы пробивали даже дубленую кожу настоящего вампира. Мы сделали привал на краю долины, пока мистер Джутинг и Гэвнер решали, как быть дальше.
 — Мы могли бы подняться по склону одной из этих гор, — рассуждал мистер Джутинг.
Быстрый переход