Изменить размер шрифта - +

     - Странная ты подруга, Шарлотта, всегда заставляешь меня играть и петь перед любым и каждым. Если бы мне вздумалось прослыть выдающейся

артисткой, ты была бы просто незаменима. Но ведь я к этому не стремлюсь. Право же, я лучше не стану утруждать слух тех, кому знакомы в самом

деле хорошие исполнители.
     Однако когда мисс Лукас начала настаивать, она сказала:
     - Ну что ж, чему быть - того не миновать! - И, хмуро глядя на мистера Дарси, добавила:
     - В наших краях помнят еще старое правило: чем сказать, лучше смолчать. Видно, уж надо мне смириться, да тем и кончить дело.
     Пела она приятно, хоть и не особенно мастерски. После одной или двух песенок, еще до того, как она смогла что-то ответить слушателям,

просившим о повторении, ее оттеснила от фортепьяно сестра Мэри - единственная в семье дурнушка, которая усиленно занималась

самоусовершенствованием и всегда была рада себя показать.
     У Мэри не было ни таланта, ни вкуса. И хотя тщеславие сделало ее усидчивой, оно в то же время внушило ей такие педантично-самодовольные

манеры, которые повредили бы и более мастерскому исполнению. Простое и безыскусное пение Элизабет, хотя и менее совершенное, понравилось публике

гораздо больше. Поэтому после затянувшегося концерта Мэри была рада заслужить аплодисменты, играя шотландские и ирландские песенки по просьбе

младших сестер, которые вместе с сестрами Лукас и двумя или тремя офицерами затеяли в другом конце комнаты танцы.
     Мистер Дарси находился от них неподалеку, негодуя по поводу такого препровождения времени, которое исключало возможность разумной беседы.

Он был слишком поглощен своими мыслями, чтобы заметить подошедшего сэра Уильяма Лукаса, пока последний не обратился к нему со словами:
     - Не правда ли, какое это прекрасное развлечение для молодежи, мистер Дарси! В самом деле, может ли быть что-нибудь приятнее танцев? Я

нахожу, что танцы - одно из высших достижений цивилизованного общества.
     - Совершенно верно, сэр. И в то же время они весьма распространены в обществе, не тронутом цивилизацией. Плясать умеет всякий дикарь.
     Сэр Уильям улыбнулся.
     - Ваш друг танцует просто превосходно, - продолжал он после некоторой паузы, увидев, что к танцующим присоединился мистер Бингли. - Не

сомневаюсь, что и вы, мистер Дарси, могли бы поразить нас своим искусством.
     - Вы, вероятно, видели, сэр, как я танцевал в Меритоне.
     - Вы угадали, - и получил при этом немалое удовольствие! Вам часто приходится танцевать в Сент-Джеймсе?
     - Никогда, сэр.
     - Разве вы не находите это подходящим способом выразить свое уважение королевской фамилии?
     - Я ни одной фамилии не выражаю своего уважения подобным способом, если могу этого избежать.
     - У вас, должно быть, есть в столице собственный дом?
     Мистер Дарси кивнул.
     - Одно время я тоже подумывал о том, чтобы переселиться в Лондон, - я так люблю хорошее общество! Но, признаться, я побаиваюсь, как бы

лондонский воздух не оказался вреден для леди Лукас.
     Он замолчал, дожидаясь ответа. Его собеседник, однако, не был расположен продолжать разговор. В эту минуту к ним приблизилась Элизабет, и

сэру Уильяму пришла в голову мысль проявить галантность.
     - Как, дорогая мисс Элиза, вы не танцуете? Мистер Дарси, я буду крайне польщен, если по моему совету вы пригласите эту очаровательную юную

леди.
Быстрый переход