Изменить размер шрифта - +
К

несчастью, у нее довольно слабое сложение, которое помешало ей преуспеть во многих искусствах. По мнению дамы, занимавшейся ее воспитанием, мисс

де Бёр пошла бы весьма далеко, будь только она покрепче здоровьем. И она настолько мила, что нередко удостаивает своим посещением мое скромное

обиталище, когда выезжает на прогулку в своем запряженном пони маленьком фаэтоне.
     - Она уже была представлена ко двору? Я не встречала ее имени в списках придворных дам.
     - Увы, здоровье, к несчастью, не позволяет ей переселиться в город. Это обстоятельство, как я однажды уже сказал самой леди Кэтрин, лишило

двор Британии его лучшего украшения. Ее светлости очень понравилось мое замечание. Должен признаться, я часто прибегаю к такого рода изящным

комплиментам, которые столь нравятся дамам. Например, я не раз говаривал леди Кэтрин, что ее прелестная дочь рождена, чтобы стать герцогиней и

украсить собой любое место, которое само украсило бы всякую другую особ., . Я считаю священным долгом свидетельствовать подобными милыми

мелочами свое внимание к ее светлости.
     - Вы рассуждаете весьма здраво, - сказал мистер Беннет. - И ваше счастье, что вы обладаете талантом льстить с такой деликатностью. А

позвольте спросить, - рождаются ли у вас эти милые свидетельства внимания в результате мгновенного проблеска мысли или вы их придумываете

заблаговременно?
     - Обычно они всегда имеют отношение к происходящему. И хотя иногда, ради развлечения, я на досуге занимаюсь изобретением изящных маленьких

сюрпризов, которые могут подойти к различным случаям жизни, но, преподнося их, я всегда стараюсь придать им форму экспромта.
     Ожидания мистера Беннета целиком подтвердились. Глупость кузена вполне оправдала его надежды. И, слушая гостя с серьезнейшим выражением

лица, он от души развлекался. При этом, если не считать редких случаев, когда он бросал взгляд на Элизабет, он вовсе не нуждался в партнере, с

которым мог бы разделить удовольствие.
     Ко времени вечернего чаепития принятая им доза оказалась, однако, уже настолько значительной, что мистер Беннет был рад спровадить своего

кузена в гостиную, попросив его почитать что-нибудь дамам. Мистер Коллинз с готовностью согласился, и ему была принесена книга. Однако, взглянув

на нее (легко было видеть, что это книга из общественной библиотеки <Общественная библиотека. - Так называемые общественные, или

“циркулирующие”, библиотеки существовали в крупных городах и курортах Англии уже с начала XVIII в. Там время от времени устраивались также

публичные лекции или концерты>), он сразу же от нее отпрянул и, попросив прощения, заявил, что никогда не читает романов. Китти изумленно на

него уставилась, а Лидия даже от удивления вскрикнула. Были извлечены другие книги, и после некоторого раздумья он остановился на проповедях

Фордайса <Фордайс Джеймс (1720 - 1796) - пресвитерианский священник, оставивший ряд трудов богословского и нравоучительного содержания.

Известностью пользовались его “Наставления молодым девицам”, а также “Обращения к божеству”, где, в частности, есть интересная характеристика

Джонсона, другом которого он был>. Как только том был раскрыт, Лидию одолела зевота. И не успел он прочесть монотонным голосом трех страниц, как

она, перебив его на полуслове, воскликнула:
     - Вы слышали, мама, дядя Филипс хочет уволить Ричарда? Если он на это решится, Ричарда сразу возьмет к себе полковник Форстер. Мне об этом

в субботу сказала тетушка.
Быстрый переход