Потом все разом заторопились, спеша добраться домой, пока темнота не опустилась на город снова.
Лина побежала в сторону Грингейт-сквер, останавливая каждого встречного.
— Вы не видели здесь маленькую девочку, совсем одну? Прямо перед тем, как свет по гас? — спрашивала она. — Девочку в зеленой курточке с капюшоном?
Но прохожие только отмахивались от нее.
На углу площади по-прежнему стояли Верные. Они говорили наперебой и возбужденно размахивали руками. Лина спросила их о Поппи. Они разом умолкли и удивленно уставились на нее.
— Как же это мы могли кого-нибудь видеть, если света не было? — сварливо сказала Намми Проггс, старая горбунья, спина которой была согнута до такой степени, что ей приходилось выворачивать голову вбок, чтобы взглянуть вверх.
— Да нет, — нетерпеливо объяснила Лина, — она куда-то ушла еще до того, как свет выключили. Куда-то убежала. Может, она где-то здесь?
— Что ж ты за ребенком не уследила? — язвительно спросила Намми Проггс.
— За детьми смотреть надо! — подхватила еще одна женщина.
Но тут вмешался флейтист:
— Постойте-ка: малышка в зеленой курточ ке? Она вроде здесь, в лавке.
Он крикнул в открытую дверь магазина:
— Эй, это у вас там ребенка нашли?
И из магазина вышел человек, держа за руку Поппи.
Лина бросилась к ней и подхватила на руки. Малышка громко заплакала.
— Все в порядке, — сказала Лина, сжимая ее в объятиях, — не плачь, миленькая. Ты просто потерялась на минутку, но теперь все в порядке. Я тебя нашла, не плачь.
Она подняла глаза, чтобы поблагодарить спасителя Поппи, и увидела Дуна. Он ничуть не изменился, только волосы его были растрепаны больше, чем раньше. На нем была его вечная коричневая куртка.
— Она так гордо шествовала по улице совершенно одна, — сказал Дун без улыбки. — Никто не знал, чья она, я и отвел ее в лавку своего отца.
— Она моя, — сказала Лина. — Это моя сестра. Я так испугалась, когда потеряла ее. Я боялась, что она упадет и ушибется, или ее кто-нибудь толкнет, или… Я так тебе благодарна за то, что ты спас ее.
— Да не за что, — произнес Дун, насупившись и не поднимая глаз.
Поппи мгновенно успокоилась, вновь пришла в прекрасное расположение духа и сидела у Лины на руках, радостно улыбаясь и засунув в рот большой палец.
— А что твоя работа? — спросила Лина. — Как там у вас в Трубах?
Дун пожал плечами:
— Нормально. В целом интересно.
Лина ждала продолжения, но Дун явно не собирался что-либо рассказывать.
— Ну что ж, спасибо еще раз, — сказала она и посадила Поппи себе за спину.
— Тебе повезло, что Дун Харроу был рядом, — брюзжала Намми Проггс. — Он добрый мальчик. Что бы ни сломалось у меня дома, он-то уж всегда починит. — Она ковыляла за Линой и грозила ей пальцем. — А ты все-таки получше присматривай за ребенком!
— И не оставляй ее одну, — сказал флейтист.
— Знаю, знаю, — виновато ответила Лина, — все вы правы.
Вернувшись домой, Лина уложила малышку спать в их общей спальне. Бабушка дремала в кресле посреди гостиной и вообще не заметила, что свет выключали. Лина подробно описала ей аварию, но не стала рассказывать, как потеряла и нашла Поппи.
Когда Поппи и бабушка заснули, Лина достала из кармана два цветных карандаша. Они показались ей совсем не такими красивыми, как в магазине. Держа их в руках, она вспомнила то непреодолимое желание, которое испытала в лавке, и это воспоминание было смешано со страхом, печалью и чувством вины. |