Изменить размер шрифта - +

— Ты выставил ее голой, Утред Говнюксон.

— Тебе бы хотелось, чтобы я снова выставил ее так?

— За это ты лишишься глаз, — сказал Харальд, заставив Скади засмеяться. — Отпусти ее сейчас же, — продолжал он, — и я тебя не убью. Вместо этого я привяжу тебя на веревку слепым и голым и покажу тебя всему миру.

— Ты тявкаешь, как щенок, — отозвался я.

— Сними веревку с ее шеи, — приказал Харальд, — и немедленно пошли ее ко мне!

— Приди и возьми ее, щенок! — крикнул я в ответ.

Я чувствовал подъем духа.

«Харальд доказал, что он — упрямый дурак», — подумал я. Он желал Скади больше, чем желал Уэссекса, даже больше всех сокровищ королевства Альфреда. Помню, я подумал, что привел его в точности туда, куда мне хотелось, словно на поводке…

Но тут он повернул коня и показал на увеличивающуюся толпу воинов на речном берегу. А из-за деревьев, густо растущих на дальнем берегу реки, показалась цепочка женщин и детей. То были наши люди, саксы, связанные друг с другом, потому что их захватили в рабство. Люди Харальда, грабя восточный Уэссекс, без сомнения, хватали каждого ребенка и каждую молодую женщину, каких могли найти, и, кончив забавляться с пленницами, отправляли их на кораблях на рынки рабов во Франкии.

Но этих женщин и малюток привели на берег реки, где, по приказу Харальда, они опустились на колени. Самому младшему ребенку было примерно столько же лет, сколько моей Стиорре, и я все еще вижу глаза этой девочки, когда она смотрела вверх, на меня. Она видела полководца в сияющей славе, а я не видел ничего, кроме жалкого отчаяния.

— Начинайте! — крикнул Харальд своим людям.

Один из его воинов, ухмыляющееся животное, которое как будто могло побороть быка, шагнул к женщине на южном конце цепочки. Он держал боевой топор и высоко взмахнул им, а потом опустил — так, что лезвие раскроило женщине череп и вонзилось в туловище. Сквозь шум реки я услышал хруст лезвия, сокрушившего кость, и увидел, как кровь брызнула выше головы Харальда, сидевшего на коне.

— Одна! — крикнул Харальд и сделал жест забрызганному кровью мужчине с топором.

Тот быстро шагнул влево, чтобы встать позади девочки, которая вопила, потому что видела, как только что убили ее мать. Красное лезвие топора взмыло вверх.

— Подожди! — окликнул я.

Харальд поднял руку, чтобы удержать топор в воздухе, и издевательски улыбнулся мне.

— Ты что-то сказал, господин Утред? — спросил он.

Я не ответил. Я смотрел, как кровь клубится в воде и тает, уносимая течением.

Человек рассек веревку, привязывавшую мертвую женщину к ее ребенку, и пинком швырнул труп в реку.

— Говори, господин Утред, пожалуйста, говори, — сказал Харальд с преувеличенной вежливостью.

Осталось тридцать три женщины и ребенка. Если я ничего не сделаю, все они умрут.

— Перережьте ее веревку, — тихо сказал я.

Веревка на шее Скади была перерезана.

— Иди, — велел я ей.

Я надеялся, что она переломает ноги, спрыгнув с палисада, но она гибко приземлилась, взобралась по дальней стороне рва и подошла к берегу реки.

Харальд поскакал к ней, протянув руку, и она взметнулась в седло позади него.

Скади посмотрела на меня, прикоснулась пальцем к губам и вытянула руку в мою сторону.

— Ты проклят, господин Утред, — с улыбкой сказала она.

Потом Харальд ударил коня в бока и вернулся на дальний берег реки, туда, где женщин и детей вели обратно под деревья с густой листвой.

Итак, Харальд получил, что хотел.

Быстрый переход