Книги Детективы Ли Чайлд Гость страница 112

Изменить размер шрифта - +
Потому что если убийца решил ускорить темп, возможно, у него уже все подготовлено для того, чтобы расправиться со следующей жертвой.

Внимательно посмотрев на него, Блейк кивнул и, нырнув в джип, сорвал трубку с телефона.

— Пусть этим займется Пултон, — окликнул его Ричер. — Ламарр может не справиться с эмоциями.

Блейк лишь молча посмотрел на него, однако по телефону он попросил Пултона. За одну минуту объяснил ему задачу и положил трубку.

— А теперь будем ждать.

 

— Сэр? — встревоженно спросил капрал.

Список лежал в ящике, ящик был заперт. Полковник неподвижно сидел в залитом светом люминесцентных ламп кабинете без окон, за письменным столом, уставившись в никуда, напряженно размышляя, пытаясь прийти в себя. Разумеется, лучший способ прийти в себя заключался в том, чтобы высказаться перед кем-нибудь. Полковник это прекрасно понимал. «Проблема, которой с кем-либо поделился, становится легче наполовину». Так обстоят дела в таком огромном учреждении как армия. Однако об этом, разумеется, полковник не мог поговорить ни с кем. Он горько усмехнулся. И продолжал размышлять, уставившись в стену. Верить в себя — вот что ему поможет. Полковник настолько глубоко погрузился в собственные мысли, что не услышал стук в дверь. Оглядываясь назад, он пришел к выводу, что стучали, скорее всего, не один раз. Оставалось только радоваться тому, что список уже был убран в ящик стола, потому что когда капрал вошел в кабинет, прятать его было бы слишком поздно. Полковник словно оцепенел. Он сидел неподвижно, и у него на лице застыло непроницаемое выражение. Увидев его, капрал сразу же встревожился.

— Сэр? — повторил он.

Полковник не отвечал. Не отрывал взгляд от стены.

— Господин полковник! — окликнул капрал.

Полковник повернул голову так, словно та весила целую тонну. Ничего не сказал.

— Ваша машина подана, сэр, — доложил капрал.

 

Набившись в джип, они ждали полтора часа. Вечер плавно перешел в ночь, и очень похолодало. За окнами машины сгустился туман. Изнутри стекла запотели от дыхания. Все молчали. Окружающий мир тоже затих. Изредка издалека доносился крик какого-то животного — тоскливый вой, далеко разносящийся в разреженном горном воздухе; но в остальном стояла полная тишина.

— Жуткое место, чтобы здесь жить, — пробормотал Блейк.

— Или умереть, — добавила Харпер.

 

В конце концов тебе удается совладать с собой, и ты расслабляешься. Твой талант убивать безграничен. Все продумано, продублировано два, три раза. Система безопасности выстроена в несколько уровней. Тебе известно, как работают следователи. Известно, что они не смогут обнаружить ничего, кроме очевидного. Они не смогут узнать, откуда поступила краска. Кто ее достал. Кто ее доставил по назначению. Тебе это известно наверняка. Ты знаешь, как работают следователи. Им не раскусить твои уловки. Твой гений превосходит их во много-много раз. Так что ты можешь расслабиться и успокоиться.

Но тебя не покидает разочарование. Допущена первая ошибка. Краска — это было так здорово. А теперь, наверное, придется от нее отказаться. Но ты придумаешь что-нибудь получше. Потому что в одном нет никаких сомнений: теперь останавливаться нельзя.

 

В джипе зазвонил телефон. Пронзительный звук разорвал тишину. Блейк сорвал трубку с рычажков. Ричер услышал быструю, неразборчивую речь. Голос мужской, не женский. Пултон, не Ламарр. Блейк внимательно слушал, уставившись в пустоту. Затем молча положил трубку и отвернулся к окну.

— Ну? — спросила Харпер.

— Наши люди вернулись на места преступления и проверили коробки, — сказал Блейк. — Все коробки были запечатаны, но их все равно вскрыли.

Быстрый переход