Изменить размер шрифта - +
Он занимался разведением чистокровок. Вы слышите меня?

— Да, сеньор Коррадо.

— Не могли бы вы помочь мне найти этого человека?

— Скажите его имя, сеньор Коррадо.

— Вот в этом-то и заключается моя просьба, сеньор Лопес. Мне известно только его имя, а фамилию я забыл. Этого человека звали Фернандо.

— С такими данными, сеньор Коррадо, трудно что-нибудь сделать. Даже не знаю.

— Но он разводит чистокровок.

— Да вы только представьте себе, сколько народу разводит сейчас чистокровок?

— Я понимаю, но…

— Единственное, что я могу предложить, — составить вам список всех конезаводчиков за последние десять лет. Но на это уйдет около двух дней.

— Я буду вам очень признателен, сеньор Лопес. В любом случае через несколько дней я приеду и позвоню вам.

— Хорошо. Скажите, он был из провинции Буэнос-Айреса?

— Предположительно, да. Он довольно молодой, ему где-то тридцать пять или тридцать восемь лет. И еще я могу вам сказать, что он очень богатый человек.

— Да, он счастливчик, этот Фернандо.

— Так, значит, мы договорились?

— Да. Я сделаю все возможное.

— До свидания, сеньор Лопес. Как только приеду, сразу вам позвоню.

Когда Коррадо повернулся, в дверях он увидел Мерседес. В руках она держала два его костюма.

— Кто такой, этот очень богатый человек? — спросила Мерседес.

— Это так, по работе, — ответил Коррадо. — Что ты хотела?

— Я принесла тебе два костюма и хочу узнать, в каком из них ты поедешь.

— Не знаю, — ответил Коррадо. — Наверное, давай этот, который посветлее.

 

Не доезжая до теннисных кортов, Тереза остановила машину у кафе, надеясь встретить там Сильвину. Когда она вошла, то поняла, что не ошиблась.

Сильвина в белом платье стояла у стойки бара, холодная и бесстрастная. Неистовствовало пианино.

— Сильвина, — позвала Тереза.

Та обернулась.

— Тереза! Давненько тебя не было! Хорошо, что пришла.

— А что такое?

Тереза стала рядом с нею у стойки и оглядела пустой зал.

— Я кончаю со всем этим делом, — ответила Сильвина. — Скоро уезжаю.

— Куда?

— Вот, посмотри.

Сильвина достала из сумочки телеграмму и протянула Терезе.

Тереза прочла ее и вернула обратно.

— Твоя тетка умерла?

— Да. Мне нужно ехать на похороны. По правде говоря, она мне никто. Так, дальняя родственница. Но после нее осталось кафе.

— Ты откроешь собственное кафе?

— А почему бы и нет. Ты будешь приходить ко мне в гости.

— Чудесно, — сказала Тереза. — Тогда ты, наверное, выйдешь замуж?

— Сразу же.

— Зачем так торопиться и не подождать еще немного?

Сильвина рассмеялась.

— Ты ничего не смыслишь в делах, Тереза. Какое может быть кафе без мужчины? Будь спокойна, уж я-то знаю, что делаю.

Она стояла перед Терезой, крепкая, спокойная, уверенная в себе. Она давно уже все обдумала. Какое может быть кафе без мужчины?

— Подожди, он может обмануть тебя.

Сильвина опять рассмеялась.

— И не подумаю ждать. Мы ведь с тобой, Тереза, разумные люди и понимаем, что дело пойдет только тогда, когда его поведешь сообща. Мужчина не мужчина, если деньги у жены. Какой-нибудь слюнтяй мне ни к чему. Я хочу уважать своего мужа. А это невозможно, если он каждую минуту будет приходить ко мне и клянчить деньги.

Быстрый переход